Parašė Romas
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Svetimų kalbų vardų ir žodžių rašyba lietuvių kalboje
Collapse
X
-
- 1 patinka
-
Parašė mantasm Rodyti pranešimą
Žodžiu reikia rašyti Ši. O ne Xi / Ksi.
Defaultinis fonetinis pertranskribavimas į savo kalbą pagal mūsų įsivaizduojamą tarimą gali veikti su kokia Latvija ar Baltarusija, kur daugmaž turim istoriškai nusistovėjusius vietovardžių ir vardų versijas, bet su Kinija, kur yra devynios galybės vardų ir vietovardžių, pradėti taikyti savo fonetinį perrašymą pagal savo susigalvotą chaotišką tarimą, yra receptas visiškam susipainiojimui.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Parašė John Rodyti pranešimąRomai, ne Pinjin (Pindžin? What?), o Pinyin. Kaip kas ten buvo kažkur kažkada buvo rašoma fonetiškai, nera svarbu, kaip nėra svarbu, kokiu būdu lietuviškai buvo parašytas Katekizmas. Dabar viskas yra rašoma būtent Pinyin.
Angliškai pinyin, bet lietuviškai angliškas y tariama kaip "j" (o pvz., lenkiśkas ar ukrainietiškas y tariamas kaip "ы"). Todėl ir parašiau pinjin.
Gerai, kad su kiniečiais daug reikalų nėra ir ta diskusija yra labiau kaip proto mankšta.Paskutinis taisė Romas; 2023.12.05, 21:58.
Komentuoti:
-
Parašė Romas Rodyti pranešimąSu kinų raštu ir Pinjin ne taip paprasta.
Pvz., Rénmín Rìbào (vienas pagrindinių kiniškų laikraščių) anksčiau fonetiškai buvo rašomas ir tariamas Ženmin Žibao.
Todėl galima suprasti Jono oponentus. Pinjin ne visai atitinka lietuvių rašybą, o lietuviška kinų kalbos transkribcija paskutinį kartą išleista 1975 metais, kai buvo isleistas toks priedas prie Lietuviškos tarybinės enciklopedijos (visai naudingas leidinys, kur aprašytas visų kalbų tarimas.
- 2 patinka
Komentuoti:
-
Parašė John Rodyti pranešimą
Šiaip tai kinietiškai tariasi labiau kaip Šy [ɕǐ]. Angliškai paprastai taria labiau kaip Ši. Na o rusų kalboje tariama kaip, you guessed it, Si, nes rusų kalboje nėra i ilgosios (t.y. y). Atitinkamai VLKK, kurių pasaulis egzistuoja tik pro sovietmečiu sulipdytą kalbos prizmę, atitinkamai ir siūlo naudoti būtent rusiškas kinietiškų žodžių rašymo ir tarimo taisykles, kas yra biškį fucked up
Kad išvengti bet kokių neaiškumų su kinietiškų vardų ir kitų žodžių rašyba, yra Pinyin sistema, kas iš esmės yra kiniečių kalbos lotyniškas užrašymas su visomis diaktrikomis, tonų ir kirčiavimo subtilybėmis. Tiesiog tam, kad nereiktų aiškintis ar interpretuoti, kas ir kaip turi būti rašoma ar tariama. Bet visvien atsiranda nupušėlių, kurie tyčia rašo/taria blogai ir dar priešgyniauja, kai juos kas nors pataiso. Tiesiog kvailas kvailų žmonių elgesys.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Parašė mantasm Rodyti pranešimą
O kaip tariamas? Ksi?
Kad išvengti bet kokių neaiškumų su kinietiškų vardų ir kitų žodžių rašyba, yra Pinyin sistema, kas iš esmės yra kiniečių kalbos lotyniškas užrašymas su visomis diaktrikomis, tonų ir kirčiavimo subtilybėmis. Tiesiog tam, kad nereiktų aiškintis ar interpretuoti, kas ir kaip turi būti rašoma ar tariama. Bet visvien atsiranda nupušėlių, kurie tyčia rašo/taria blogai ir dar priešgyniauja, kai juos kas nors pataiso. Tiesiog kvailas kvailų žmonių elgesys.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Su kinų raštu ir Pinjin ne taip paprasta.
Pvz., Rénmín Rìbào (vienas pagrindinių kiniškų laikraščių) anksčiau fonetiškai buvo rašomas ir tariamas Ženmin Žibao.
Todėl galima suprasti Jono oponentus. Pinjin ne visai atitinka lietuvių rašybą, o lietuviška kinų kalbos transkribcija paskutinį kartą išleista 1975 metais, kai buvo isleistas toks priedas prie Lietuviškos tarybinės enciklopedijos (visai naudingas leidinys, kur aprašytas visų kalbų tarimas.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Parašė John Rodyti pranešimą
Tiesiog Xi
Komentuoti:
-
Parašė Lettered Rodyti pranešimą
O kaip tada reiktų lietuviškai rašyti? Chi?
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Parašė John Rodyti pranešimąBeje, ne Si, o Xi. Tiesiog Si yra visiškai kitas kinietiškas vardas, tai reiktų vengti painiavos
Komentuoti:
-
Parašė Dundorfas Rodyti pranešimą
Komentuoti:
-
Parašė John Rodyti pranešimą
Kaip priimtinas visoje likusioje lotyniškai rašančioje Europoje, taip priimtinas ir pas mus. Si, beje, žinai kurioje kalboje dar rašomas? Jep, rusų, iš kur šitas užrašymas tikriausiai ir atėjo į lietuvių kalbą
Oficiali asmenvardžio forma – asmens tapatybės (ar jam prilygintame)
dokumente lotyniškais rašmenimis užrašyta asmenvardžio forma.
c) lietuviškais rašmenimis gali būti rašomos apytiksliai pagal tari-
mą transkribuotos kitų kalbų asmenvardžių ir vietovardžių formos,
pvz.: Džeimsas Džoisas (angl. James Joyce), Polis Gogenas (pranc.
Paul Gauguin), Siorenas Obiu Kierkegoras (dan. Søren Aabye Kier-
kegaard), Kelnas (vok. Köln), Milanas (it. Milan), Oksfordas (angl.
Oxford), Sevilija (isp. Sevilla), Temzė (angl. Thames), Vašingtonas
(angl. Washington); žr. 9.2.1 punkto a ir b, 9.3 poskyrį;
b) nelotyniškas rašto sistemas vartojančių kalbų asmenvardžiai ir
vietovardžiai gali būti transliteruojami, t. y. perrašomi lietuviškais raš-
menimis, pvz.: Sviatoslavas Hordynskyj – Святослав Гординський,
Ihoris Kalinecas – Ігор Калинець, Burgasas – Бургас, Nikos Androula-
kis – Νίκος Ανδρουλάκης, Muammaras al Kaddafis – , Ker-
kyra – Κέρκυρα, arba vartojamos jų lotynizuotos formos pagal tarp-
tautinę perrašą, pvz.: Muammar al-Qaddafi, Muammar al-Qadhāfī,
Moammar Gadhafi (apie gramatinimą plačiau žr. 9.3.5–9.3.18 punktus);
Komentuoti:
-
Parašė Dundorfas Rodyti pranešimą
Nematau didelės probelmos rašyti lietuviškai, juolab visi supranta apie ką kalbą, nes nėra tų dviejų Si ir Xi. Ir net nežinau kiek Pinyin priimtinas lietuvių kalboje.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Parašė John Rodyti pranešimą
Neteko girdėti apie Pinyin romanizacijos sistemą? Lotynišką alfabetą daugmaž juk moki, ar ne? Ar per sunki užduotis?
Komentuoti:
-
Parašė Dundorfas Rodyti pranešimą
Atsakė tau Romas, gali iškelti šią problemą kalbininkam, kad overlord`ų vardų neina atskirti gimtają kalba, reikia kažką daryti.
Man rodos Si turėtų sprendimą, mokytis kiniečių taip sakant nelaukti, kol ateis, o pačiam drąsiai žengti du žigsnius į priekį. Jei kalnas neina pas Mohometą, tai Mohometas eina pas kalną.
https://www.miestai.net/forumas/foru...74#post2094565
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Parašė Romas Rodyti pranešimą
Jonas uždavė gerą klausimą.
Si ir Xi lietuviškai fonetiškai rašoma taip pat, o originalo kalboje tai skirtingi vardai ir hieroglifai.
- 2 patinka
Komentuoti:
-
Parašė John Rodyti pranešimą
Neatsakei į klausimą. Kaip rašytum kinietišką vardą Si lietuviškai?
Man rodos Si turėtų sprendimą, mokytis kiniečių taip sakant nelaukti, kol ateis, o pačiam drąsiai žengti du žigsnius į priekį. Jei kalnas neina pas Mohometą, tai Mohometas eina pas kalną.
https://www.miestai.net/forumas/foru...74#post2094565
Komentuoti:
-
Parašė John Rodyti pranešimąSkamba labiau kaip svajuko dramblionės arba "aš noriu, kad taip būtų", negi kažkas, kas būtų bent panašu į realybę.
Beje, ne Si, o Xi. Tiesiog Si yra visiškai kitas kinietiškas vardas, tai reiktų vengti painiavosParašė Dundorfas Rodyti pranešimąLietuvių kalboje nėra X raidės (...)Parašė Dundorfas Rodyti pranešimąParašė John Rodyti pranešimąNeatsakei į klausimą. Kaip rašytum kinietišką vardą Si lietuviškai?
Si ir Xi lietuviškai fonetiškai rašoma taip pat, o originalo kalboje tai skirtingi vardai ir hieroglifai.
Komentuoti:
-
Parašė Dundorfas Rodyti pranešimą
Komentuoti:
Komentuoti: