Parašė John
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Svetimų kalbų vardų ir žodžių rašyba lietuvių kalboje
Collapse
X
-
Pinyin yra ne angliškai, o visomis kalbomis, įskaitant lietuviškai. Nu kaip Romas net ir angliškai arba rumuniškai rašosi Romas, o ne Džonas arba Juozas.Parašė Romas Rodyti pranešimą
Šit kaip su ta sistema. Angliškai pinyin, bet lietuviškai tariama y tariama.kaip j.
Gerai, kad su kiniečiais daug reikalų nėra ir ta diskusija yra labiau kaip proto mankšta.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Jeigu nori išvengti neaiškumo ir užrašyti teisingai, reiktų rašyti būtent Xi Jinping. Sau rūpimus tarimus ar kitokias variacijas galima įsirašyti skliausteliuose, jei to kam nors reikia. Problema su tokiu rašymu by default yra ta, kad kinietiškų vardų, vietovardžių ir visokių kitokių žodžių yra tiek daug, kad užrašęs Ši arba Si vietoj teisingo Xi, iš esmės parašysi visai kitą vardą. Nu kaip vietoj Jonas užrašytum Dovilė. O kaip tada teisingai parašyti Dovilė ir nesupainioti su Jonas? Darosi labai painu, ar ne?Parašė mantasm Rodyti pranešimą
Žodžiu reikia rašyti Ši. O ne Xi / Ksi.
Defaultinis fonetinis pertranskribavimas į savo kalbą pagal mūsų įsivaizduojamą tarimą gali veikti su kokia Latvija ar Baltarusija, kur daugmaž turim istoriškai nusistovėjusius vietovardžių ir vardų versijas, bet su Kinija, kur yra devynios galybės vardų ir vietovardžių, pradėti taikyti savo fonetinį perrašymą pagal savo susigalvotą chaotišką tarimą, yra receptas visiškam susipainiojimui.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Šit kaip su ta sistema.Parašė John Rodyti pranešimąRomai, ne Pinjin (Pindžin? What?), o Pinyin. Kaip kas ten buvo kažkur kažkada buvo rašoma fonetiškai, nera svarbu, kaip nėra svarbu, kokiu būdu lietuviškai buvo parašytas Katekizmas. Dabar viskas yra rašoma būtent Pinyin.
Angliškai pinyin, bet lietuviškai angliškas y tariama kaip "j" (o pvz., lenkiśkas ar ukrainietiškas y tariamas kaip "ы"). Todėl ir parašiau pinjin.
Gerai, kad su kiniečiais daug reikalų nėra ir ta diskusija yra labiau kaip proto mankšta.Paskutinis taisė Romas; 2023.12.05, 22:58.
Komentuoti:
-
Romai, ne Pinjin (Pindžin? What?), o Pinyin. Kaip kas ten buvo kažkur kažkada buvo rašoma fonetiškai, nera svarbu, kaip nėra svarbu, kokiu būdu lietuviškai buvo parašytas Katekizmas. Dabar viskas yra rašoma būtent Pinyin. Dėl tarimo, tiek jau to, nes teisingai ištarti milijonus kinietiškų žodžių gali būti sunku net kiniečiams, bet užrašyti teisingai galime ir turime tam reikiamus įrankius.Parašė Romas Rodyti pranešimąSu kinų raštu ir Pinjin ne taip paprasta.
Pvz., Rénmín Rìbào (vienas pagrindinių kiniškų laikraščių) anksčiau fonetiškai buvo rašomas ir tariamas Ženmin Žibao.
Todėl galima suprasti Jono oponentus. Pinjin ne visai atitinka lietuvių rašybą, o lietuviška kinų kalbos transkribcija paskutinį kartą išleista 1975 metais, kai buvo isleistas toks priedas prie Lietuviškos tarybinės enciklopedijos (visai naudingas leidinys, kur aprašytas visų kalbų tarimas.
- 2 patinka
Komentuoti:
-
Žodžiu reikia rašyti Ši. O ne Xi / Ksi.Parašė John Rodyti pranešimą
Šiaip tai kinietiškai tariasi labiau kaip Šy [ɕǐ]. Angliškai paprastai taria labiau kaip Ši. Na o rusų kalboje tariama kaip, you guessed it, Si, nes rusų kalboje nėra i ilgosios (t.y. y). Atitinkamai VLKK, kurių pasaulis egzistuoja tik pro sovietmečiu sulipdytą kalbos prizmę, atitinkamai ir siūlo naudoti būtent rusiškas kinietiškų žodžių rašymo ir tarimo taisykles, kas yra biškį fucked up
Kad išvengti bet kokių neaiškumų su kinietiškų vardų ir kitų žodžių rašyba, yra Pinyin sistema, kas iš esmės yra kiniečių kalbos lotyniškas užrašymas su visomis diaktrikomis, tonų ir kirčiavimo subtilybėmis. Tiesiog tam, kad nereiktų aiškintis ar interpretuoti, kas ir kaip turi būti rašoma ar tariama. Bet visvien atsiranda nupušėlių, kurie tyčia rašo/taria blogai ir dar priešgyniauja, kai juos kas nors pataiso. Tiesiog kvailas kvailų žmonių elgesys.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Šiaip tai kinietiškai tariasi labiau kaip Šy [ɕǐ]. Angliškai paprastai taria labiau kaip Ši. Na o rusų kalboje tariama kaip, you guessed it, Si, nes rusų kalboje nėra i ilgosios (t.y. y). Atitinkamai VLKK, kurių pasaulis egzistuoja tik pro sovietmečiu sulipdytą kalbos prizmę, atitinkamai ir siūlo naudoti būtent rusiškas kinietiškų žodžių rašymo ir tarimo taisykles, kas yra biškį fucked upParašė mantasm Rodyti pranešimą
O kaip tariamas? Ksi?
Kad išvengti bet kokių neaiškumų su kinietiškų vardų ir kitų žodžių rašyba, yra Pinyin sistema, kas iš esmės yra kiniečių kalbos lotyniškas užrašymas su visomis diaktrikomis, tonų ir kirčiavimo subtilybėmis. Tiesiog tam, kad nereiktų aiškintis ar interpretuoti, kas ir kaip turi būti rašoma ar tariama. Bet visvien atsiranda nupušėlių, kurie tyčia rašo/taria blogai ir dar priešgyniauja, kai juos kas nors pataiso. Tiesiog kvailas kvailų žmonių elgesys.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Su kinų raštu ir Pinjin ne taip paprasta.
Pvz., Rénmín Rìbào (vienas pagrindinių kiniškų laikraščių) anksčiau fonetiškai buvo rašomas ir tariamas Ženmin Žibao.
Todėl galima suprasti Jono oponentus. Pinjin ne visai atitinka lietuvių rašybą, o lietuviška kinų kalbos transkribcija paskutinį kartą išleista 1975 metais, kai buvo isleistas toks priedas prie Lietuviškos tarybinės enciklopedijos (visai naudingas leidinys, kur aprašytas visų kalbų tarimas.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Bet lietuvių abėcėlėje nėra X raidės, kaip tada formaliai teisingai parašyti?Parašė John Rodyti pranešimą
Tiesiog Xi
Komentuoti:
-
Tiesiog XiParašė Lettered Rodyti pranešimą
O kaip tada reiktų lietuviškai rašyti? Chi?
- 1 patinka
Komentuoti:
-
O kaip tada reiktų lietuviškai rašyti? Chi?Parašė John Rodyti pranešimąBeje, ne Si, o Xi. Tiesiog Si yra visiškai kitas kinietiškas vardas, tai reiktų vengti painiavos
Komentuoti:
-
Ir kas? Kaip tai paaiškina, kodėl tu bandai transliteruoti lotynišką Pinyin rašto sistemą? Tiesiog bandau suprasti, koks tikslas įnešti daugiau konfūzo ir betvarkės? Vien tik todėl, kad VLKK rašo, kad taip "gali būti"? Keistas pasirinkimas.Parašė Dundorfas Rodyti pranešimą
Komentuoti:
-
https://vlkk.lt/media/public/Lietuviu_kalbos_rasyba.pdfParašė John Rodyti pranešimą
Kaip priimtinas visoje likusioje lotyniškai rašančioje Europoje, taip priimtinas ir pas mus. Si, beje, žinai kurioje kalboje dar rašomas? Jep, rusų, iš kur šitas užrašymas tikriausiai ir atėjo į lietuvių kalbą
Oficiali asmenvardžio forma – asmens tapatybės (ar jam prilygintame)
dokumente lotyniškais rašmenimis užrašyta asmenvardžio forma.
c) lietuviškais rašmenimis gali būti rašomos apytiksliai pagal tari-
mą transkribuotos kitų kalbų asmenvardžių ir vietovardžių formos,
pvz.: Džeimsas Džoisas (angl. James Joyce), Polis Gogenas (pranc.
Paul Gauguin), Siorenas Obiu Kierkegoras (dan. Søren Aabye Kier-
kegaard), Kelnas (vok. Köln), Milanas (it. Milan), Oksfordas (angl.
Oxford), Sevilija (isp. Sevilla), Temzė (angl. Thames), Vašingtonas
(angl. Washington); žr. 9.2.1 punkto a ir b, 9.3 poskyrį;
b) nelotyniškas rašto sistemas vartojančių kalbų asmenvardžiai ir
vietovardžiai gali būti transliteruojami, t. y. perrašomi lietuviškais raš-
menimis, pvz.: Sviatoslavas Hordynskyj – Святослав Гординський,
Ihoris Kalinecas – Ігор Калинець, Burgasas – Бургас, Nikos Androula-
kis – Νίκος Ανδρουλάκης, Muammaras al Kaddafis – , Ker-
kyra – Κέρκυρα, arba vartojamos jų lotynizuotos formos pagal tarp-
tautinę perrašą, pvz.: Muammar al-Qaddafi, Muammar al-Qadhāfī,
Moammar Gadhafi (apie gramatinimą plačiau žr. 9.3.5–9.3.18 punktus);
Komentuoti:
-
Kaip priimtinas visoje likusioje lotyniškai rašančioje Europoje, taip priimtinas ir pas mus. Si, beje, žinai kurioje kalboje dar rašomas? Jep, rusų, iš kur šitas užrašymas tikriausiai ir atėjo į lietuvių kalbąParašė Dundorfas Rodyti pranešimą
Nematau didelės probelmos rašyti lietuviškai, juolab visi supranta apie ką kalbą, nes nėra tų dviejų Si ir Xi. Ir net nežinau kiek Pinyin priimtinas lietuvių kalboje.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Nematau didelės probelmos rašyti lietuviškai, juolab visi supranta apie ką kalbą, nes nėra tų dviejų Si ir Xi. Ir net nežinau kiek Pinyin priimtinas lietuvių kalboje.Parašė John Rodyti pranešimą
Neteko girdėti apie Pinyin romanizacijos sistemą? Lotynišką alfabetą daugmaž juk moki, ar ne? Ar per sunki užduotis?
Komentuoti:
-
Neteko girdėti apie Pinyin romanizacijos sistemą? Lotynišką alfabetą daugmaž juk moki, ar ne? Ar per sunki užduotis?Parašė Dundorfas Rodyti pranešimą
Atsakė tau Romas, gali iškelti šią problemą kalbininkam, kad overlord`ų vardų neina atskirti gimtają kalba, reikia kažką daryti.
Man rodos Si turėtų sprendimą, mokytis kiniečių taip sakant nelaukti, kol ateis, o pačiam drąsiai žengti du žigsnius į priekį. Jei kalnas neina pas Mohometą, tai Mohometas eina pas kalną.
https://www.miestai.net/forumas/foru...74#post2094565
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Originalo kalboje, be hieroglifų, fonetiškai rašoma dar ir lotyniškai, todėl mums, naudojantiems būtent lotynišką alfabetą, geriausia ir naudoti būtent tam tikslui skirtą įrankį, kuris padeda išvengti absurdiškų situacijų, kai skirtingus vardus rašome taip pat. Su lotyniško Pinyin pagalba Si gali likti Si, o Xi tebūna Xi. Kaip, beje, ir Ewelina Dobrowolska gali likti Ewelina DobrowolskaParašė Romas Rodyti pranešimą
Jonas uždavė gerą klausimą.
Si ir Xi lietuviškai fonetiškai rašoma taip pat, o originalo kalboje tai skirtingi vardai ir hieroglifai.
- 2 patinka
Komentuoti:
-
Atsakė tau Romas, gali iškelti šią problemą kalbininkam, kad overlord`ų vardų neina atskirti gimtają kalba, reikia kažką daryti.Parašė John Rodyti pranešimą
Neatsakei į klausimą. Kaip rašytum kinietišką vardą Si lietuviškai?
Man rodos Si turėtų sprendimą, mokytis kiniečių taip sakant nelaukti, kol ateis, o pačiam drąsiai žengti du žigsnius į priekį. Jei kalnas neina pas Mohometą, tai Mohometas eina pas kalną.
https://www.miestai.net/forumas/foru...74#post2094565
Komentuoti:
-
Parašė John Rodyti pranešimąSkamba labiau kaip svajuko dramblionės arba "aš noriu, kad taip būtų", negi kažkas, kas būtų bent panašu į realybę.
Beje, ne Si, o Xi. Tiesiog Si yra visiškai kitas kinietiškas vardas, tai reiktų vengti painiavos
Parašė Dundorfas Rodyti pranešimąLietuvių kalboje nėra X raidės (...)Parašė Dundorfas Rodyti pranešimąJonas uždavė gerą klausimą.Parašė John Rodyti pranešimąNeatsakei į klausimą. Kaip rašytum kinietišką vardą Si lietuviškai?
Si ir Xi lietuviškai fonetiškai rašoma taip pat, o originalo kalboje tai skirtingi vardai ir hieroglifai.
Komentuoti:
Komentuoti: