Toks gyvenimas kai automatizuotai verčia angliškus straipsnius ir net patys nepaskaito ką spausdina. Tada ir visokie oro kovotojai bei sunaikintos talpos prasideda.
Iš kur BNS ir LRT prirenka tokių beraščių broilerių, kurie rašo apie Baltarusiją, bet nežino nė vieno žodžio slavų kalbomis
Čia tas pats kaip rašyti apie Ameriką ir tarti artikelį pagal lietuvišką tarimą -the"
Apgailėtina, kad profesionalūs beraščiai nemoka skaityti kirilica ir nežino, kad "ц" lietuviškai transkribuojamą į "c" raidę.
Yra gudiškas portalas "Naša niva", kur viskas pateikiama ir lotynišku šriftu Na voli Maryja Kaleśnikava, Viktar Babaryka, Maryna Zołatava, Aleś Bialacki, Maksim Znak! Ahułam vyzvaleny 123 palitviaźni
На волі Марыя Калеснікава, Віктар Бабарыка, Марына Золатава, Алесь Бяляцкі, Максім Знак! Агулам вызвалены 123 палітвязні
На свободе Мария Колесникова, Виктор Бабарико, Марина Золотова, Алесь Беляцкий, Максим Знак! Всего освобождены 123 политзаключенных https://nashaniva.com/be_latn/383456
Ar leis kirilica pasuose užrašyti pavardes kaip baiminasi mantasm?
Šiaip pritariu kad lotynišku raštas yra mūsų default alfabetas ir svetima diakritika gali būt leidžiama (o patogumo dėlei vengiama jei yra alternatyvūs užrašymo būdai kaip pas vokiečius "oe", "ae", "ss" ir pan.), bet raudonoji linija būtų visos kitos abecėlės įskaitant kirilica.
Situaciją lengvina UNICODE sistema, kur net vienodas lotynų ir kirilica raides išskiria į skirtingus kodus.
Bernardinai.lt 2025.02.21 Grupė Seimo narių vėl siūlo leisti nelietuviškas pavardes rašyti su diakritiniais ženklais
Grupė Seimo narių vėl mėgins įteisinti diakritinių ženklų rašymą nelietuviškuose asmenvardžiuose.
„Toks teisinis reguliavimas išspręstų ne lietuvių tautybės Lietuvos piliečių bei Lietuvos piliečių, anksčiau turėjusių kitos valstybės pilietybę ar sudariusių santuoką su kitos valstybės piliečiu, taip pat šių asmenų vaikų asmenvardžių rašymo originalia forma problemas“, – teigiama projekto aiškinamajame rašte.
Pataisas parengė devyni Socialdemokratų partijos frakcijos atstovai ir buvusi Seimo pirmininkė, liberalė Viktorija Čmilytė-Nielsen.
Pagal jas, ne lietuvių tautybės Lietuvos piliečio prašymu jo ir jo vaikų vardai bei pavardės asmens tapatybės dokumentuose ir civilinės būklės aktų įrašuose būtų rašomi lotyniško pagrindo rašmenimis.
Dabar galiojančiame įstatyme numatyta, kad tokie asmenvardžiai rašomi lotyniškos abėcėlės rašmenimis be diakritinių ženklų.
Pasak projekto autorių, dabartinė tvarka sukūrė asmenų lygiateisiškumo problemą, nes Lietuvos pilietis, kurio nelietuviškame asmenvardyje yra tik lotynų abėcėlės rašmenys, gali oficialiuose dokumentuose juos užrašyti originaliai, pavyzdžiui, Niewierowicz, Dobrowolska, o asmenys savo asmenvardžiuose turintys nelietuviškų diakritinių ženklų tokios teisės neturi, pavyzdžiui, Wołkonowski.
Pataisos rengėjų teigimu, nuogąstavimai, kad tokia rašyba pakenks lietuvių kalbai yra nepagrįsta. Tik per 1 tūkst. žmonių pasikeitė vardus ir pavardes su raidėmis W, Q, X.
Seimui ne kartą teiktas siūlymas leisti nelietuviškus piliečių asmenvardžius rašyti originaliai – su diakritiniais ženklais. Pastarąjį kartą toks projektas atmestas 2023 metų birželį. (...)
Iš vis kam tos raidės vardus gi galime ir taip užrašyti pagal kai kuriuos todėl jų rašymui galime kiek norime ženklų prigalvoti nesvarbu, kad perskaityti nežinosime kaip.
Nu bet rimtai, kam rūpi, kurias raides tu pažįsti ar moki/nemoki ištarti?
Niekam nerūpi. Tegul pasuose būna lenkiškos, čekiškos raidės, kirilica ir t.t.
Realiai gi niekam nerūpi tas vardas ir pavardė, svarbu tik asmens kodas.
Nelaimėlis ne tas, kuris nemoka lenkiškai, o tas, kuris nežino jog skirtingose kalbose tos pačios lotynų abėcėlės raidės yra tariamos skirtingai
Galima šaltinį apie tai, kad dauguma lietuvių nepažįsta raidžių? Nespręsk apie visą šalį pagal savo burbulą.
Nu bet rimtai, kam rūpi, kurias raides tu pažįsti ar moki/nemoki ištarti?
Daugelis lietuvių ir dabar nemoka nei normaliai lietuviškai rašyti, nei skaityti, nei visas raides pažįsta, ir kas? Nuo to, kad tu ar dar koks nelaimėlis nemokės tinkama ištarti kažkokios raidės, niekam nebus nei šilta, nei šalta.
Nelaimėlis ne tas, kuris nemoka lenkiškai, o tas, kuris nežino jog skirtingose kalbose tos pačios lotynų abėcėlės raidės yra tariamos skirtingai
Galima šaltinį apie tai, kad dauguma lietuvių nepažįsta raidžių? Nespręsk apie visą šalį pagal savo burbulą.
O tai kaip tariasi Władysław II Jagiełło? WWadyswav Jagiewwo? )))). Angliška w tariasi kaip lietuviškas uo, tai vuoadysuoav jagieuouoo, manau patys lenkai liežuvį nusilaužtų )))).
Tai yra transkipcijos, nesunku susirasti.
Lekiška w tariasi kaip lietuviška v. Nėra pilnų analogijų tarp skirtingų kalbų.
Beje, tuteišiškai-lenkiškai ł ir tariasi kaip kieta l. Todėl vietiniai lenkai kalba kiek kitaip nei Mazovijoje.
Skirtingose kalbose tos pačios lotyniškos abecėlės raidės tariamos skirtingai, jei ką. Aš be lietuvių kalbos moku tik angliškai, tad raidę W man natūralu tarti minkštai, kas būtų neteisinga lenkų kalbos kontekste.
Tad tavo patarimas mokytis abecėlės nelabai į temą. Reikėtų mokytis lenkiškai, jei nori teisingai skaityti lenkiškus vardus.
Daugelis lietuvių ir dabar nemoka nei normaliai lietuviškai rašyti, nei skaityti, nei visas raides pažįsta, ir kas? Nuo to, kad tu ar dar koks nelaimėlis nemokės tinkama ištarti kažkokios raidės, niekam nebus nei šilta, nei šalta.
O tai kaip tariasi Władysław II Jagiełło? WWadyswav Jagiewwo? )))). Angliška w tariasi kaip lietuviškas uo, tai vuoadysuoav jagieuouoo, manau patys lenkai liežuvį nusilaužtų )))).
Nemanau kad nusilaužia dėl to, tiesiog įpratę, kad Ł tariasi "išplaukusiai", beveik kaip V ar U. Savo gimtąja kalba šnekėdami žmonės paprastai liežuvių nenusilaužia, nes vartoja ją nuo ankstyvos vaikystės. Čia tik nemokantiems gali atrodyti, kad kažkokios konstrukcijos yra "neištariamos", panašiai kaip daug kam toks atrodo angliškas "though", na arba mūsų "nebeprisikiškiakopūstlapiaudavome" arba vokiški kilometriniai sudurtiniai žodžiai, kurie labai lengvai suvokiami kai žinai, iš kokių žodžių ir kokiu principu jie sudėlioti.
Tas L raidės virtimas V ar U yra būdingas ir kitiems regiono slavams. Pvz. baltarusių kalboje geltona yra "žouta", ukrainiečių "žovta'.
O tai kaip tariasi Władysław II Jagiełło? WWadyswav Jagiewwo? )))). Angliška w tariasi kaip lietuviškas uo, tai vuoadysuoav jagieuouoo, manau patys lenkai liežuvį nusilaužtų )))).
Praeityje abėcėlėje yra buvusi raidė ł (Ł), „l kietoji“. Ji yra lenkų kalboje. „Statrašos ramščiuose“ ši raidė dar tebėra, o šiais laikais pavartojama tarminiams tekstams užrašyti: ładas – ledas, Ładakalnis – Ledakalnis. https://lt.wikipedia.org/wiki/Lietuv...c%C4%97l%C4%97
Dabar bendrinėje lenkų jį bevik visada tariasi kaip garsas w.
Išeina taip, kad Lodzė pagal tarimą turėtų būtį Wūdž.
O tai kaip tariasi Władysław II Jagiełło? WWadyswav Jagiewwo? )))). Angliška w tariasi kaip lietuviškas uo, tai vuoadysuoav jagieuouoo, manau patys lenkai liežuvį nusilaužtų )))).
Jeigu žmogus nežino, kaip tarti lotyniško alfabeto raides, tai apibrėžimai jau turbūt nebepadės. Čia reiktų gal labiau į kokią vakarinę mokyklą eiti or smth, kur galėtų pabandyti pasimokyti Abėcėlę.
Skirtingose kalbose tos pačios lotyniškos abecėlės raidės tariamos skirtingai, jei ką. Aš be lietuvių kalbos moku tik angliškai, tad raidę W man natūralu tarti minkštai, kas būtų neteisinga lenkų kalbos kontekste.
Tad tavo patarimas mokytis abecėlės nelabai į temą. Reikėtų mokytis lenkiškai, jei nori teisingai skaityti lenkiškus vardus.
tai jau jokio skirtumo kaip ta Lodzė susiformavo, ši versija yra įtraukta į žodyną. Dėl pavardžių man visiškai vienodai (gal dėl tam tikru darbuotojų, kurie naudoja duomenys, skliaustose turėtu būti lietuviškai), kad ir hieroglifais, jei ta pavardė ne lietuviška.
Kiek tenka padiskutuot, arklio dalis pašnekovų būna įsitikinę, kad lietuviškas Lodzės variantas yra tiesiog lenkiškas su pridėta galūne.
Šnekant plačiau, aš palaikau „antro puslapio“ variantą. Nesuprantu kodėl turėtume diskriminuoti sentikius ar totorius su karaimais. Palikime pagrindinę paso dalį valstybinei kalbai be jokių priedų, o antrame puslapyje leiskime rašyti originalo kalba originalia rašto sistema.
tai jau jokio skirtumo kaip ta Lodzė susiformavo, ši versija yra įtraukta į žodyną. Dėl pavardžių man visiškai vienodai (gal dėl tam tikru darbuotojų, kurie naudoja duomenys, skliaustose turėtu būti lietuviškai), kad ir hieroglifais, jei ta pavardė ne lietuviška.
Su ta L įdomiausia kai mūsų tamsi liaudis aiškina, kad čia gi L, tik biški kitokia, kas čia neaišku. Bet Lodzę skaito Lodze ir baisiai nustemba paaiškinus kaip iš tiesų vadinasi tas miestas.
Ir kaip jau ta Lodzė skaitosi? Lenkiškai skaitoma kaip Ludž, nes ó skaitoma panašiai į u. L perbraukta tiesiog yra kieta L.
Komentuoti: