Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Užsienio kalbos Lietuvoje
Collapse
X
-
Netiesa, dabar daug kas (nebūtinai namie, įmonėse pvz.), naudoja lietuviškas OS. Aš anksčiau buvau skeptiškas lietuviškų interfeisų atžvilgiu, bet dabar be didelių problemų naudoju (tiesa, pas mane Linux). Laisvai galiu persijungti tarp lietuviško ar angliško interfeiso Firefoxe ir neturiu jokių problemų.
-
Lietuviškų Win (ar bet kokio kito OS ar pagrindinio softo) naudotojai yra tam tikra diagnozė. Tie žmonės dar dažniausiai humorą vadina jumoru ir galvoja, kad krepšinis labai garsina Lietuvą.
Komentuoti:
-
Maikrosoftas savo pagalboje pateikia beveik viską lietuvių kalba. bet aš suprantu, kad nelietuviško produkto visų niuansų lietuviškai, kaip ir kitomis kalbomis neaprašysi. Čia kaip ieškoti informacijos apie kokius nors objektus, daugiausiai informacijos bus ta kalba kuri toje vietovėje yra pagrindinė.Parašė andyour Rodyti pranešimą/\ Kai tau tereikia paprastų funkcijų. Kai nori ką nors sukonfiguruoti ir pvz. nežinai kaip, tada į google negalėsi vesti lietuvių kalbos, nes neduos tau atsakymų.
Komentuoti:
-
/\ Kai tau tereikia paprastų funkcijų. Kai nori ką nors sukonfiguruoti ir pvz. nežinai kaip, tada į google negalėsi vesti lietuvių kalbos, nes neduos tau atsakymų.
Komentuoti:
-
Dėl kitų nežinau, bet paskutiniu metu kiek teko susidurti visur Win lietuviški. Ir jeigu ten trūskta lietuvybės tai girdisi didelis nepasitenkinimas.
Komentuoti:
-
Jie ir kompe naudoja Rus WinParašė lietus Rodyti pranešimąBūna tai, kad vietoje titruojamo filmo renkamasis tas pats filmas, tik rusišku dubliažu
. Nes filmą norsi žiūrėti, o ne skaityti titrus.
Visgi aš čia labiau tiesiog apeliavau į svarbią priežastį, kodėl kai kuriems tautiečiams taip sunkiai sekasi su anglų kalba.
Komentuoti:
-
Būna tai, kad vietoje titruojamo filmo renkamasis tas pats filmas, tik rusišku dubliažuParašė John Rodyti pranešimąKas būna, kai filmai ir kitos TV laidos anglų kalba yra dubliuojamos, o ne titruojamos
. Nes filmą norsi žiūrėti, o ne skaityti titrus.
Komentuoti:
-
Kas būna, kai filmai ir kitos TV laidos anglų kalba yra dubliuojamos, o ne titruojamosParašė udrius Rodyti pranešimąJohn, You are sure ?
Komentuoti:
-
Pritariu. Per daug dėmesio kažkokiam kompleksuotam mulkiui su sutrikusia emocine būsena, išsidirbinėjančiam savo veidaknygėje.Parašė John Rodyti pranešimąPriežastys iš tiesų dažniausiai yra kitos. Ir jos kur kas gilesnės, susijusios su tokių žmonių emocine ir dažnai intelektine būsena. Bet gal jau nebereiktų čia plėstis.
Pavyzdys geras, patikoParašė Gator Rodyti pranešimą.
Sakykim kažkas pasikeičia langus ir įdeda 4 baltus ir vieną raudoną.
Dauguma sako - na kraupu.
John sako - patys kalti, kad nemėgstate raudonos spalvos.
Kai raudonos mėgimas ar nemėgimas visiškai nefigūruoja tame reikale.
O Johnas - pasirodo raudonos spalvos garbintojas
Ir, kiek suprantu iš jo paskutinio komentaro - jo aplinka taip pat
Net nebūčiau pagalvojęs pagal jo ankstesnius pasisakymus
Paskutinis taisė Jemelia; 2017.04.24, 23:05.
Komentuoti:
-
Susitaikyti galima tik su užsienio kalbų nenaudojimu šitame forume.Parašė John Rodyti pranešimąParyškinau klaidingą teiginį
Daugelyje atvejų (ypač formalių) ne. Bet yra atvejų, kai tai pateisinama ir kažkieno privati FB siena būtų vienas pavyzdys. Tekstas nukopijuotas būtent iš to žmogaus FB sienos. Tiesiog taip jau išėjo, kad šitas FB postas buvo be privatumo nuostatų (beveik visi kiti matomi tik draugams) ir labai labai geras, tai atkeliavo ir iki šito forumo. Tai gal jau kaip nors šį kartą prarysime karčią piliulę ir susitaikysim su tais nepažįstamais madrais žodžiais.
Komentuoti:
-
"Dauguma" yra gana sąlyginis terminas. Manau sutiksim, kad Gator ir John tikriausiai supa gana skirtinga dauguma.Parašė Gator Rodyti pranešimąDauguma sako - na kraupu.
Komentuoti:
-
Man čia priežastis yra tik estetinė ir tik kultūros reikalas.Parašė John Rodyti pranešimąJohn čia tiesiog leido sau panaudoti šiek tiek sarkazmo. Priežastys iš tiesų dažniausiai yra kitos. Ir jos kur kas gilesnės, susijusios su tokių žmonių emocine ir dažnai intelektine būsena. Bet gal jau nebereiktų čia plėstis.
Lengvai nukrypstant nuo temos ir pajuokaujant langų keitimo tema.
Sakykim kažkas pasikeičia langus ir įdeda 4 baltus ir vieną raudoną.
Dauguma sako - na kraupu.
John sako - patys kalti, kad nemėgstate raudonos spalvos.
Kai raudonos mėgimas ar nemėgimas visiškai nefigūruoja tame reikale. Tai lygiai taip pat ir žodžių supratimas čia visiškai nefiguruoja, nes esmė yra grynai tik estetikos bei kultūros klausimas.
Dar kažkiek galima būtų suprasti tas ironijas su rusų kalba jei minėti žmonės darkytų LT kalbą rusiškai intarpais, bet taip irgi nėra.
Komentuoti:
-
John čia tiesiog leido sau panaudoti šiek tiek sarkazmo. Priežastys iš tiesų dažniausiai yra kitos. Ir jos kur kas gilesnės, susijusios su tokių žmonių emocine ir dažnai intelektine būsena. Bet gal jau nebereiktų čia plėstis.Parašė Gator Rodyti pranešimąTas teiginys neklaidingas. O aš paryškinau iš tiesų klaidingą teiginį.
Aš nesuprantu ar tu čia trolini, ar rimtai nesuipranti, kad tai yra tik estetikos, kultūros ir tt., o ne supratimo klausimas
Komentuoti:
-
Tas teiginys neklaidingas. O aš paryškinau iš tiesų klaidingą teiginį.Parašė John Rodyti pranešimąParyškinau klaidingą teiginį
Daugelyje atvejų (ypač formalių) ne. Bet yra atvejų, kai tai pateisinama ir kažkieno privati FB siena būtų vienas pavyzdys. Tekstas nukopijuotas būtent iš to žmogaus FB sienos. Tiesiog taip jau išėjo, kad šitas FB postas buvo be privatumo nuostatų (beveik visi kiti matomi tik draugams) ir labai labai geras, tai atkeliavo ir iki šito forumo. Tai gal jau kaip nors šį kartą prarysime karčią piliulę ir susitaikysim su tais nepažįstamais madrais žodžiais.
Aš nesuprantu ar tu čia trolini, ar rimtai nesuipranti, kad tai yra tik estetikos, kultūros ir tt., o ne supratimo klausimas
Komentuoti:
-
Paryškinau klaidingą teiginįParašė Gator Rodyti pranešimąMan absoliučiai visi paryškinti žodžiai yra puikiausiai suprantami.
Ne prie ko tas nesupratimas. Kalba apie teksto išdarkymą. Pagal jokius standartus rašymas dviejomis kalbomis nėra nei pateisinamas, nei tvarkingai atrodantis.
Ir dar juokingesnis aiškinimas, kad toks mėšlinas tekstas yra gerai, o tvarkingas lietuviškas - kaimietiškas.
Va čia ir išlenda kažkieno minėti tikrieji kompleksai.
Daugelyje atvejų (ypač formalių) ne. Bet yra atvejų, kai tai pateisinama ir kažkieno privati FB siena būtų vienas pavyzdys. Tekstas nukopijuotas būtent iš to žmogaus FB sienos. Tiesiog taip jau išėjo, kad šitas FB postas buvo be privatumo nuostatų (beveik visi kiti matomi tik draugams) ir labai labai geras, tai atkeliavo ir iki šito forumo. Tai gal jau kaip nors šį kartą prarysime karčią piliulę ir susitaikysim su tais nepažįstamais madrais žodžiais.
Komentuoti:
-
Ar forume užteks vietos pasmerkti kievieną SAVO fb sienoje netaisyklingai rašantį žmogų?
Komentuoti:
-
Man absoliučiai visi paryškinti žodžiai yra puikiausiai suprantami.Parašė John Rodyti pranešimąNes neatitinka kaimiškos mėšlinos lietuviškos baudžiavos standartų, kur bet kokie ušsėnėtiški terminai, posakiai ir šiaip žodžiai yra nesuprantami ir kam jų čia reikia.
Ne prie ko tas nesupratimas. Kalba apie teksto išdarkymą. Pagal jokius standartus rašymas dviejomis kalbomis nėra nei pateisinamas, nei tvarkingai atrodantis.
Ir dar juokingesnis aiškinimas, kad toks mėšlinas tekstas yra gerai, o tvarkingas lietuviškas - kaimietiškas.
Va čia ir išlenda kažkieno minėti tikrieji kompleksai.Paskutinis taisė Gator; 2017.04.24, 21:43.
Komentuoti:
-
Niekada nesakoma implementacijos. Tik implementationo (implementeišeno).Parašė Romas Rodyti pranešimąParyškinti buvo beveik visi žodžiai. Dėl vieno kito svetimo žodžio nėra jokių klausimų. Šiuo konkrečiu atveju svetimų žodžių gausa yra aptarimo vertas klausimas.
Čia ne tas atvejis, kai kažkokioje srityje, tarkim, nėra terminų, pvz, "Atlikę djū dilidžensą susimytinsime pas CFO pasitarti dėl kito folou-apo apie forkastų implementacijos mailstounus."
Komentuoti:
-
"другой момент"Parašė andyour Rodyti pranešimą... Kitas momentas ...
... Kitas momentas ...
Komentuoti:
-
Paryškinti buvo beveik visi žodžiai. Dėl vieno kito svetimo žodžio nėra jokių klausimų. Šiuo konkrečiu atveju svetimų žodžių gausa yra aptarimo vertas klausimas.Parašė Aleksio Rodyti pranešimąVisokie lūzeriai ar hamburgeriai yra normalūs žodžiai, o visokie CEO, raison detre ir pan - niekam nesuprantami.
Čia ne tas atvejis, kai kažkokioje srityje, tarkim, nėra terminų, pvz, "Atlikę djū dilidžensą susimytinsime pas CFO pasitarti dėl kito folou-apo apie forkastų implementacijos mailstounus."
Galimi keli variantai:
- rašančiam atrodo, kad angliškai bus "kiečiau"
- žodyne nebėra lietuviškų išsireiškimų sudėtingesnėms sąvokoms
- ...
Komentuoti:
Komentuoti: