Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Lietuvių kalba
Collapse
X
-
Arba į pusmėnulį, ir beveik jau turkai. Dar tik vietoj čiauškutis rašyti çäuşkutis.
-
Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
Reikä nupirkti gražü gėlü mergai Valentino proga, nes gražöji dama per dažnai zyzä.
Būtų įtraukę, dabar taip rašytumėm ir net neįsivaizduotumėm, kad įmanoma kitaip.
Komentuoti:
-
Iš viso su tais kitų kalbų garsais, kurių nėra lietuvių kalboje, visada bus problema, nes atitikmens jiems nėra,
Pavyzdžiui, kaip rusų Ы lietuviškai užrašyti? Dabar rašomas kaip Y, nors absoliučiai skirtingi garsai.
O angliškas TH? Nelabai pramokę lietuviai the bando tarti kaip ze, ve, de, ir nė vienas variantas nėra teisingas. Čia labai specifiškas garsas.
Arba kinų X, J, Q. Rusai išskirtiniams kinų garsams turi savo transkripcijas, pavyzdžiui CZ ir ČŽ, kurios sovietmečiu buvo naudojamos ir lietuvių kalboje, dabar praktiškai išnyko. Tarkim, sovietmečio leidiniuose galima pamatyti tokius užrašymus kaip "Čžanas Czianglongas" ar panašiai.
Aišku, Kiolną ir Gioteburgą užrašyti jokios problemos nėra. Ten tikrai yra IO garsas, joks ne E.Paskutinis taisė Tomizmas; 2022.02.13, 18:28.
- 2 patinka
Komentuoti:
-
Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
Reikä nupirkti gražü gėlü mergai Valentino proga.
Būtų įtraukę, dabar taip rašytumėm ir net neįsivaizduotumėm, kad įmanoma kitaip.
Komentuoti:
-
Parašė Gator Rodyti pranešimąKam tie umliautai, jei galima būtų Gioteburgas ir Kiolnas rašyt?
Būtų įtraukę, dabar taip rašytumėm ir net neįsivaizduotumėm, kad įmanoma kitaip.
- 3 patinka
Komentuoti:
-
Parašė Tomas Rodyti pranešimą
Tiesa sakant čia Jablonskio ir kitų anų laikų kalbininkų kaltė, kad dėl savo antigermaniškų ir proslaviškų nuostatų į lietuvių abėcėlę neįtraukė lietuvių kalbai natūraliai tinkančių raidžių ä, ö, ü - dabar nebūtų klausimų.
Komentuoti:
-
Parašė Tomas Rodyti pranešimą
Tiesa sakant čia Jablonskio ir kitų anų laikų kalbininkų kaltė, kad dėl savo antigermaniškų ir proslaviškų nuostatų į lietuvių abėcėlę neįtraukė lietuvių kalbai natūraliai tinkančių raidžių ä, ö, ü - dabar nebūtų klausimų.
O dėl raidyno tai taip, 'minkštumo ženklas' yra paimtas grynai iš rusų kalbos. Lietuvoje tamstos minėtos raidės būtų prigijusios puikiai - rašytume 'šös kelönės tikslas - Vilnüs' Greičiausiai tada rašytumėme ir šalių pavadinimus ir vardus, besibaigiančius 'ia' be 'j' intarpo (Latvia, Bulgaria, Gloria, Viktoria vietoje Latvija, Bulgarija, Glorija, Viktorija). Dabar tas 'minkštumo ženklas' atrodo kiek keistai, nes yra naudojamas ir kaip raidė, t.y. turi dvi funkcijas. Pvz., dauguma angliakalbių žodį Vilnius taria kaip triskiemenį "vil-ni-as" ('us' anglų kalboje tariasi kaip 'as'). Nėra tragedijos, bet būtų aiškiau ir paprasčiau tikrai.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Parašė 10.000 Rodyti pranešimą
Akivaizdu kad visiškai nesupranti, apie ką yra tavo aukščiau cituotas pranešimas. Jis nėra nukreiptas prieš lietuvių kalbą. Jis nukreiptas prieš visokius homosovietikus dirbančius VLKK, kurie verčia Šanchajus, Lvovas, Kelnas ir Geteborgas - t.y. net ir praėjus 30 metų nuo nepriklausomybės, nesugeba daryti tiesioginio švedų->lietuvių, vokiečių->lietuvių etc. vertimo, vietoj to versdami švedų->rusų->lietuvių, vokiečių->rusų->lietuvių etc.
Jo argumentas buvo klaidingas, nes planšetė,
o ne tabletė ar tabletas LT kalboje buvo dar prieš nepriklausomybę.
Lygiai kaip jei atsirastų phoenix computer, būtų būtent Finikso kompiuteris, nes Finiksas buvo priimtas dar iki nepriklausomybės.
O jis bandė pateikti lyg žodį planšetė dabartiniai nepriklausomi vlkk nariai paėmė dabar iš rusų, kaip ėmė Finiksą sovietų laikais...
Komentuoti:
-
Parašė VLR Rodyti pranešimąGeteborgas ir Kelnas yra grynai rusiško ё tapimas 'e' (kaip Хрущёв tampa Khrushchev). Jokia kita kalba nesako Keln ar Geteborg - visose ta raidė būna o arba ö (ar tai būtų anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų, ar bet kuri kita), niekas nerašo 'e'. Ta idėja, kad ta 'e' yra rašoma lietuvių vienų dėl geresnio tarimo supratimo nei likęs pasaulis yra kažkoks desperatiškas bandymas teisinti tuos kalbininkų nevykėlius.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Parašė Gator Rodyti pranešimą
Naujas globalistų naratyvas prieš LT kalbą. Prieš tai buvo kaltinami konservatyvumu ir ne progresyvumu, dabar jau ir sovietizmu.
Kažką gal ir suklaidinai, kad sovietiškai verčia, o iš tiesų tai tablet ta prasme lietuviškai ir yra planšetė.
- 8 patinka
Komentuoti:
-
Parašė VLR Rodyti pranešimąKalbant apie kalbininkus - jų šaknys yra Lietuvos TSRS, kurioje vietiniai kolaborantai prikūrė daug sau palankių institucijų įskaitant dabartinių kalbininkų pirmtakus. Didelė dalis tų LTSRS institucijų buvo panaikintos atgavus nepriklausomybę, tačiau spręsti, kurias institucijas naikinti/keisti, o kurias - palikti beveik neliestas, nebuvo taip lengva, kaip gali pasirodyti. Su kokia ekonomine ar užsienio politika viskas buvo aišku, bet ką daryti su, pavyzdžiui, švietimu? Ar sovietinė matematika yra blogesnė už nesovietinę? Greičiausiai, kad ne. Deja, kalbininkai, kurie ilgus metus dirbo pagal nurodymus iš Maskvos, paliko neliesti. Dėl to dabar nepriklausomoje Lietuvoje turime grynai LTSRS instituciją, su kuria savo nevykėliškumu ir sovietiškumu gali konkuruoti mažai kas (na, gal išskyrus VMS transportininkus).
Vienas didžiausių nusikaltimų, kuriuos ilgus metus darė ši komunistinė irštva yra lietuvių kalbos rusinimas imant tarptautinius žodžius ne tiesiai iš šaltinio, o iš rusų kalbos iškraipyto vertimo. Taip Phoenix tapo ne Fyniksu, o Finiksu, Leeds tapo ne Lydsu, o Lidsu, Göteborg tapo ne Gioteborgu, o Geteborgu (tuo pačiu principu, kuriuo angliškai Chruščiovas tampa Krushchev), 'to lease' tampa ne 'lysinti' o 'imti lizingu' ir tt. ir pan.. Jei būtų Lietuva nepriklausomybės pradžioje išvaikius šiuos žmones, tokios klaidos būtų ištaisytos - dabar apie jų taisymą nelabai kas bekalba, o tie žmonės dirba savo metodais toliau. Turėjau laiko tai padariau žemėlapį, rodantį kaip yra vadinamas "tablet computer" Europoje. Tai yra į šnekamąją kalbą jau nepriklausomybės metais atėjęs žodis.
Mėlyna - tablet šaknis, raudona - planšetė šaknis, šviesiai mėlyna - kita.
Galima padaryti identišką žemėlapį daugybei su kalba susijusiu dalykų. Iš Baltijos šalių, kaip dažnai būna, tik estai padarė teisingus sprendimus.
Kitas dalykas, aišku, yra pinyin raidyno ignoravimas. Kiniečiai yra sukūrę jį grynai tikslui versti savo vardus ir pavadinimus į lotyniškas raides. Taigi, miestas Shanghai yra rašomas Shanghai vokiškai, suomiškai, švediškai, estiškai, prancūziškai, itališkai, rumuniškai ir daugumoje kitų kalbų, rašančių lotyniškais rašmenimis (galima pažiūrėti Wikipedia straipsnyje ant skirtingų kalbų užvedant pelę). Deja, kirilicai tokio raidyno kiniečiai sukūrę nėra, dėl ko rusai rašo savaip - Шанхай (Šanchai). Kaip rašo lietuviai? Siurprizas, siurprizas - Šanchajus. Tai galioja ir daugybei kitų kinietiškų pavadinimų ir vardų. Standartizuotą būdą rašyti kinietiškus vardus ar pavadinimus Lietuvoje turėsime tada, kai kiniečiai sukurs standardizuotą raidyną kirilicai.
Šie komunistiniai kalbininkai yra lietuvių kalbos vėžys. Negana to - jie turi gerokai daugiau galių, nei, absoliuti dauguma jų kolegų skirtingose ES šalyse. Apie tai jau daug prikalbėta, bet, kažkodėl, nieko rimto šioje srityje nėra daroma ir tai yra tikra tragedija lietuvių kalbai.
Kažką gal ir suklaidinai, kad sovietiškai verčia, o iš tiesų tai tablet ta prasme lietuviškai ir yra planšetė.
Komentuoti:
-
Parašė digital Rodyti pranešimąO kas taip sako?
Komentuoti:
-
Apie LvOvą ir CharkOvą geriau nediskutuot. Lvivas (Lvyvas, jeigu aukštaičiams patogiau), Charkivas, Ivano Frankivskas (Ivano Frankyvskas, jeigu aukštaičiams patogiau). Taškas. Amen.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Parašė VLR Rodyti pranešimąTa idėja, kad ta 'e' yra rašooma lietuvių vienų dėl geresnio tarimo supratimo nei likęs pasaulis yra kažkoks desperatiškas bandymas teisinti tuos kalbininkų nevykėlius.
Komentuoti:
-
Geteborgas ir Kelnas yra grynai rusiško ё tapimas 'e' (kaip Хрущёв tampa Khrushchev). Jokia kita kalba nesako Keln ar Geteborg - visose ta raidė būna o arba ö (ar tai būtų anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų, ar bet kuri kita), niekas nerašo 'e'. Ta idėja, kad ta 'e' yra rašoma lietuvių vienų dėl geresnio tarimo supratimo nei likęs pasaulis yra kažkoks desperatiškas bandymas teisinti tuos kalbininkų nevykėlius.
- 2 patinka
Komentuoti:
-
Bet turim ch ir kur kas labiau girdžiu tam kinietės tarime nei H. Kur kas taikliau ir teisingai yra aprašyta su Lydsu ar Fyniksu. Kas yra aiškiai sovietizmas.
- 2 patinka
Komentuoti:
-
Tas pats ir su Geteborgu - švediškas tarimas yra [jœtɛˈbɔrj], t.y. ten toks tarpinis garsas tarp o ir e (t.y. burna apvali lyg tartum o, tačiau liežuvio padėtis tokia lyg tartum e)
Kita vertus, sutinku su argumentu kad mes neaišku kodėl visdar imam rusiškus vietovardžių užrašymo variantus, kai galėtumėm imti orginaliuosius - turėtų gi būti Lvivas, o ne Lvovas; Kharkivas, o ne Charkovas; Kiolnas, o ne Kelnas.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Parašė VNS Rodyti pranešimąO kaip tą Šanchajų užrašyt? Shanghai? Akivaizdžiai jokio tvirto G nėra https://upload.wikimedia.org/wikiped...h-Shanghai.ogg
- 2 patinka
Komentuoti:
Komentuoti: