Dar kažkada seniai seniai perskaičiau Majaus visus tris "Vinetu " tomus, paskui kurį laiką patiko Balzako kuryba ir Dostojevskio, pvz. "Nusikaltimas ir baismė" irgi gana verta dėmesio
Galima skaityti pvz Oskaro Vaildo "Dorijano Grėjaus portretą" ar Remarko "Mirtis neturi išrinktųjų". Kažkaip dabar prisiminiau šias knygas, verta perskaityti Knygos yra labai gerai
Remarkas vienas iš mano mėgstamiausiu rašytojų. Rekomenduočiau : "Naktis Lisabonoje", "Laikas gyvent ir laikas mirt" ir žinoma "Vakarų fronte nieko naujo" . Tik "Juodasis obeliskas" nelabai patiko, net nebaigiau skaityti, bet tai "skonio" reikalas
O aš gulėdamas ligoninej perskaičiau Bulgakovo "Meistras ir Margarita", nors tai klasika, bet man patiko. Tačiau, kai vienas žmogus pamatė, kad mokėdamas skaityt rusiškai, skaitau lietuvių vertimą, man "išdavė" visą paskaitą apie kūrynių savotiškumo netekimą verčiant juos į kitas kalbas, mat skaityt knygą geriausia ta kalba, kuria ji parašyta.
Idomu, ar tas zmogus skaito tik lietuviu ir rusu literatura? O gal zino 100 kalbu?
Galima skaityti pvz Oskaro Vaildo "Dorijano Grėjaus portretą" ar Remarko "Mirtis neturi išrinktųjų". Kažkaip dabar prisiminiau šias knygas, verta perskaityti Knygos yra labai gerai
skaiciau ir as,bet man si knyga nebuvo toks jau stebuklas...gal kad pirma buvau mates filma!
Noreciau visu pasiteirauti-gal kas turite Alessandro Baricco "Novečentas"?Noreciau labai nupirkti nes buvo tik vienas leidimas ir niekur jau nerandu
Visai nesenai teko perskaityti John Irving romana, "The World According to Garp". Pasakysiu tik tiek, kad keliu centimetru storio knyga perskaiciau nepaprastai greitai. Sita knyga yra nepakartojama- nieko panasaus nesu per visa savo gyvenima skaites. Tikrai rekomenduoju ir kitiems perskaityti!
Rekomenduoju: Frederic Beigbeder "Windows on the World"
Knygos "Windows on the World" siužetas - išsiskyręs nekilnojamojo turto agentas Kertju Jorstonas su sūnumis Džeriu ir Deividu 2001 m. rugsėjo 11 d. pusryčiauja viršutiniame Pasaulio prekybos centro aukšte esančiame restorane, kurio pavadinimas - "Windows on the World". Veiksmas prasideda likus kelioms minutėms iki pirmojo lėktuvo atakos - 8:30 - ir baigiasi 10:29, kai griuvo antrasis bokštas. Autorius bando nupasakoti, ką darė ir jautė žmonės, įkalinti šio dangoraižio viršutiniuose aukštuose. Tačiau įsivaizduojamų ir tikrų įvykių pasakojimas F. Beigbeder yra tik pagrindas išdėstyti mintims apie šiandieninį pasaulį. Dvasiniam apsinuoginimui tinka ir vaikystės prisiminimai, ir pasakojimai apie darbovietę (tiksliau - darbovietes), ir meilės išpažinimas dukrai.
Romaną galima skaityti kaip įvairiapusę 2001 m. rugsėjo 11 d. tragedijos analizę: nuo techninio bokštų aprašymo (kas, kada, kaip statė, kodėl įsirėžus lėktuvams "dvyniai" sugriuvo, kokias klaidas padarė asmenys, prižiūrintys šiuos pastatus, ir gelbėtojai) iki socialinių, politinių ir kitų šios nelaimės priežasčių paieškos. Tačiau knygą galima skaityti kaip ir esė, trumpus pamąstymus, tiesiogiai ir ne taip artimai susijusius su 2001 m. rugsėjo 11 d. Skaitytojui, kuris plačiau domėjosi šiais įvykiais, nei faktai, nei samprotavimai nebus netikėti, tačiau didesnė visuomenės dalis neabejotinai ras ir naujų dalykų. Bet kokiu atveju ši knyga - "tai ne trileris, o tik bandymas - galbūt pasmerktas nesėkmei - aprašyti tai, kas neaprašoma"
nu ką pastaruoju metu teko paskaitinėti klasikos ir ne tik
Tai patiko Trys Draugai Remarko ir Kobo Abės moteris smėlynuose (tiesa pastaroji buvo pakankamai nuspėjama, ko nepasakysi apie draugus )
Aišku.Angliškai ar vokiškai dar suprantu, bet nemanau, ar daug tautiečių mokytusi švedų kalbą, kad skaityt megiamus kūrynius
Nekalbu apie graikų filosofų veikalus.
Esmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški, nes juose grožis (kartais net didžioji jo dalis) dažnai glūdi ne fabuloje, o žodžių žaisme- jo išversti neišeina.
PVZ "12 kėdžių" yra puikus kūrinys, bet vakaruose jis nevertinamas, nes išvertus į pvz anglų kalbą jis virsta nesusipratimu. Tas pats, turiu pasakyti, liečia ir "Meistrą ir Margaritą". Dabar perskaitei lietuviškai- pabandyk originalo kalba, tikiu, kad laaabai nustebsi
Aišku.Angliškai ar vokiškai dar suprantu, bet nemanau, ar daug tautiečių mokytusi švedų kalbą, kad skaityt megiamus kūrynius
Nekalbu apie graikų filosofų veikalus.
O aš gulėdamas ligoninej perskaičiau Bulgakovo "Meistras ir Margarita", nors tai klasika, bet man patiko. Tačiau, kai vienas žmogus pamatė, kad mokėdamas skaityt rusiškai, skaitau lietuvių vertimą, man "išdavė" visą paskaitą apie kūrynių savotiškumo netekimą verčiant juos į kitas kalbas, mat skaityt knygą geriausia ta kalba, kuria ji parašyta.
Sutinku su tuo žmogum, jei skaitai rusiškai- rusų klasikus reikia skaityti būtent šia kalba.
Komentuoti: