Parašė blitz
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Knygų rekomendacijos
Collapse
Tai svarbi tema.
X
X
-
Blitz, neturiu noro dar labiau gilintis į mano motinos asmenį šiame forume. Aš tau bandau paaiškinti, jog nebūtina žinoti visas pasaulio kalbas, kad galėtum daryti rimtesnes išvadas. Reikia žinoti kalbos, kaip (socialinio? kultūrino? fiziologinio?) reiškinio esmę. Tikiu, kad egzistuoja pasaulyje kalbų, kurias +/- tikslai išversti yra dar sunkiau. Bet mes kalbame apie literatūrą ir čia aš teigiu, kad iš kalbų turinčių bent kiek rimtesnę literatūrą, dėl vertimo sunkumų labiausiai nukenčia rusai. Savo nuomonę grindžiu žodžiais žmogaus kurio kompetencija tikrai neturiu pagrindo abejoti, kaip neabejoja kelios rimtos aukštosios mokyklos tame tarpe ir GB.
-
argumentu yra, bet dabar lekiu ziureti futbola, atsiprasau, rytoj atsakysiu...Parašė vytaucPradedam pritrūkti argumentų?
Rašytojų pas visas tautas yra visokių. Ši diskusija kaip tik prasidėjo nuo Bulgakovo, jis nesulaukė jokio pripažinimo už Rusijos tibų- bandai teigti, jog tai blogas rašytojas? Mėginai jo knygas skaityti neoriginalo kalba?
Komentuoti:
-
Jei nepaslaptis, kokiom kalbom kalba tavo mama? Spėju, jos visos yra indo-europiečių kalbos, kilusios iš sanskrito ir tarp kurių pvz. nemažai aziatų ar afrikiečių net nejaučia skirtumo. Nelabai suprantu, kaip tų kalbų žinojimas praverstų darant išvadas apie tų pačių aziatų ar afrikiečių kalbas.Parašė vytaucTu nesupratai.
Aš dar specialiai pabrėžiau- kalbos kaip reiškinio. Nepaisant to, kad kalbų yra tūkstančiai, jos visos pasiduoda tiems patiems dėsniams. Grubiai tariant, autoinžinierius gerai žinantis automobilių mechaniką, o taip pat Mercedes, Peugeot ir Žigulių konstrukcijų subtilybes, galėtų paskaitęs technines charakteristikas pakankamai kvalifikuotai pakonsultuoti apie Fiato ir Mazerati skirtumus ir panašumus, bei pasakyti kodėl alkūninis velenas iš fiato neveiktų mazeratyje. Ar dabar aiškiau?
Komentuoti:
-
Pradedam pritrūkti argumentų?Parašė oranger
gal as ziuriu ORT kanala?
Rašytojų pas visas tautas yra visokių. Ši diskusija kaip tik prasidėjo nuo Bulgakovo, jis nesulaukė jokio pripažinimo už Rusijos tibų- bandai teigti, jog tai blogas rašytojas? Mėginai jo knygas skaityti neoriginalo kalba?...o gal viskas daug paprasciau, vytauc, gal tiesiog yra geri rasytojai ir nelabai geri, kiek tokia teorija turi pagrindo kalbotyros poziuriu?
Komentuoti:
-
Tu nesupratai.Parašė blitzDeja, žinant keturias kalbas, jų struktūras, "konstrukcijas ir dėsnius", galima daryti tokias išvadas tik apie tas keturias kalbas.
Nelabai suprantu, kur tu matai problemą. Ekstremalus pavyzdys: kuri kalba labiau nukentėtų verčiant į lietuvių kalbą: gana glaudžiai susijusi ir daug bendro turinti rusų kalba, ar Ndebele kalba, kuria kalbama Zimbabvėje?
Aš dar specialiai pabrėžiau- kalbos kaip reiškinio. Nepaisant to, kad kalbų yra tūkstančiai, jos visos pasiduoda tiems patiems dėsniams. Grubiai tariant, autoinžinierius gerai žinantis automobilių mechaniką, o taip pat Mercedes, Peugeot ir Žigulių konstrukcijų subtilybes, galėtų paskaitęs technines charakteristikas pakankamai kvalifikuotai pakonsultuoti apie Fiato ir Mazerati skirtumus ir panašumus, bei pasakyti kodėl alkūninis velenas iš fiato neveiktų mazeratyje. Ar dabar aiškiau?
Komentuoti:
-
Parašė vytaucMan sunku dabar išdėstyti visą teoriją, bet principas tas, kad rusų kalboje esančios konstrukcijos, reikalui esant, leidžia kūrinį padayti įdomiu ne tiek fabula, kiek pačiu kalbos žaismu, kurio išversti daugeliu atveju yra neįmanoma. tas pats dažnu atveju liečia ir Lietuvių literatūrą. Tuo tarpu pvz. germanų kalbos yra kiek paprastesnės "techniškesnės", jų kūriniai yra lengviau verčiami į bet kokią kalbą (tai viena priežasčių dėl ko anglų k. tapo pasauline).
gal as ziuriu ORT kanala?
...o gal viskas daug paprasciau, vytauc, gal tiesiog yra geri rasytojai ir nelabai geri, kiek tokia teorija turi pagrindo kalbotyros poziuriu?
Komentuoti:
-
Būtent apie tai parašiau ir tai turėjau galvoje primojoje savo pranešimo dalyjeParašė vytaucMan sunku dabar išdėstyti visą teoriją, bet principas tas, kad rusų kalboje esančios konstrukcijos, reikalui esant, leidžia kūrinį padayti įdomiu ne tiek fabula, kiek pačiu kalbos žaismu, kurio išversti daugeliu atveju yra neįmanoma. tas pats dažnu atveju liečia ir Lietuvių literatūrą. Tuo tarpu pvz. germanų kalbos yra kiek paprastesnės "techniškesnės", jų kūriniai yra lengviau verčiami į bet kokią kalbą (tai viena priežasčių dėl ko anglų k. tapo pasauline).
Komentuoti:
-
Deja, žinant keturias kalbas, jų struktūras, "konstrukcijas ir dėsnius", galima daryti tokias išvadas tik apie tas keturias kalbas.Parašė vytaucJi laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.
Nelabai suprantu, kur tu matai problemą. Ekstremalus pavyzdys: kuri kalba labiau nukentėtų verčiant į lietuvių kalbą: gana glaudžiai susijusi ir daug bendro turinti rusų kalba, ar Ndebele kalba, kuria kalbama Zimbabvėje?
Komentuoti:
-
Man sunku dabar išdėstyti visą teoriją, bet principas tas, kad rusų kalboje esančios konstrukcijos, reikalui esant, leidžia kūrinį padayti įdomiu ne tiek fabula, kiek pačiu kalbos žaismu, kurio išversti daugeliu atveju yra neįmanoma. tas pats dažnu atveju liečia ir Lietuvių literatūrą. Tuo tarpu pvz. germanų kalbos yra kiek paprastesnės "techniškesnės", jų kūriniai yra lengviau verčiami į bet kokią kalbą (tai viena priežasčių dėl ko anglų k. tapo pasauline).Parašė MantazRusų kalba, šiuo atžvilgiu, nėra kažkuo išskirtinė.
Komentuoti:
-
As nesu kalbotyrininkas. Bet, cia tik mano nuomone ir asmeninio skaitymo patirtis, pvz. lietuviski kuriniai isversti ir rusu kalba nukencia zymiai daugiai nei rusiski isversti i lietuviu...Parašė vytaucJi laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.
Komentuoti:
-
Ji laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.Parašė blitzNelabai suprantu, ką tu nori pasakyti. Nei kiek neabejoju tavo mamos kompetencija ir rusų kalbos žiniom. Deja, norint lyginti rusų kalbą su kitom kalbom, reikia žinoti tas kalbas lygiai taip pat gerai. Norint pvz. teigti, kad rusų kalbos kūriniai vertime nukenčia labiau, nei angliški ar vokiški, reikia mokėti ne tik rusų, bet ir anglų ir vokiečių kalbas.
Komentuoti:
-
Tai labai priklauso iš į kokią kalbą verčiama ir nuo vertėjo kompetencijos. Rusų kalba, šiuo atžvilgiu, nėra kažkuo išskirtinė.
Komentuoti:
-
Reiskia, nesamones snekame abuduParašė vytaucŠneki nesamones.
Paimk paskaityti tą pačią M&M rusiškai ir lietuviškai, jei nenusibos dar ir angliškai. tą patį pabandyk padaryti su "12 kėdžių". Kokį Turgenjevą dar galima skaityti kita kalba, bet daugelis kitų netenka savo įdomumo išvertus.
Sutinku su teiginiu, bet ne su isvada. Visa tai teisinga bet kurios kalbos (literaturos) atzvilgiu...
Nepyk
Komentuoti:
-
Nelabai suprantu, ką tu nori pasakyti. Nei kiek neabejoju tavo mamos kompetencija ir rusų kalbos žiniom. Deja, norint lyginti rusų kalbą su kitom kalbom, reikia žinoti tas kalbas lygiai taip pat gerai. Norint pvz. teigti, kad rusų kalbos kūriniai vertime nukenčia labiau, nei angliški ar vokiški, reikia mokėti ne tik rusų, bet ir anglų ir vokiečių kalbas.
Komentuoti:
-
Pakartosiu: diplomuota rusų literatūros ir lyginamosios kalbotyros ekspertė. Kokių kvalifikacijos ir kompetencijos įrodymų tau dar reikia?Parašė blitzTavo mama, tada, turbūt laisvai kalba bent jau angliškai, vokiškai ir dar bent keliom kalbom ir puikiai žino, kaip nukenčia tų kalbų išversti kūriniai, lyginant su rusiškaisiais?
Komentuoti:
-
Tavo mama, tada, turbūt laisvai kalba bent jau angliškai, vokiškai ir dar bent keliom kalbom ir puikiai žino, kaip nukenčia tų kalbų išversti kūriniai, lyginant su rusiškaisiais?
Tik tokiu atveju ji gali teigti kažką panašaus į:
Parašė vytaucEsmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški...
Komentuoti:
-
Taip teigia mano motina- diplomuota rusų literatūros ir lyginamosios kalbotyros ekspertė. Nematau pagrindo ja netikėti, juo labiau, kad šio teiginio teisingumu esu pats ne sykį įsitikinęs.Parašė blitzTaip teigti gali tik žmogus, žinantis visas pasaulio kalbas ir skaitęs daugybę literatūros, išverstos iš visų kalbų į kitas
Komentuoti:
-
Šneki nesamones.Parašė oranger
kazkas dar gyvena stereotipais...
gal dar pakalbekime apie "nepakartojama ir lyriska rusu kareivio siela"?
Paimk paskaityti tą pačią M&M rusiškai ir lietuviškai, jei nenusibos dar ir angliškai. tą patį pabandyk padaryti su "12 kėdžių". Kokį Turgenjevą dar galima skaityti kita kalba, bet daugelis kitų netenka savo įdomumo išvertus.Paskutinis taisė vytauc; 2006.06.14, 14:20.
Komentuoti:
-
Man Juodasis Obeliskas irgi patiko
Čia skamba panašiau į rusų pasiteisinimą užsienieniečiams, kuriem nepatiko rusų autorių knygosParašė vytaucEsmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški...
Taip teigti gali tik žmogus, žinantis visas pasaulio kalbas ir skaitęs daugybę literatūros, išverstos iš visų kalbų į kitas
Komentuoti:
-
o man Juodasis obeliskas geriausia jo knygaParašė EžiukasRemarkas vienas iš mano mėgstamiausiu rašytojų. Rekomenduočiau : "Naktis Lisabonoje", "Laikas gyvent ir laikas mirt" ir žinoma
"Vakarų fronte nieko naujo" . Tik "Juodasis obeliskas" nelabai patiko, net nebaigiau skaityti, bet tai "skonio" reikalas 
po to eitu Trys draugai ir Vakarų fronte nieko naujo. kitos knygos kažkaip atsikartoja..
Komentuoti:
Komentuoti: