Parašė vytauc
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Knygų rekomendacijos
Collapse
Tai svarbi tema.
X
X
-
-
Parašė oranger
gal as ziuriu ORT kanala?
...o gal viskas daug paprasciau, vytauc, gal tiesiog yra geri rasytojai ir nelabai geri, kiek tokia teorija turi pagrindo kalbotyros poziuriu?
Komentuoti:
-
Parašė blitzDeja, žinant keturias kalbas, jų struktūras, "konstrukcijas ir dėsnius", galima daryti tokias išvadas tik apie tas keturias kalbas.
Nelabai suprantu, kur tu matai problemą. Ekstremalus pavyzdys: kuri kalba labiau nukentėtų verčiant į lietuvių kalbą: gana glaudžiai susijusi ir daug bendro turinti rusų kalba, ar Ndebele kalba, kuria kalbama Zimbabvėje?
Aš dar specialiai pabrėžiau- kalbos kaip reiškinio. Nepaisant to, kad kalbų yra tūkstančiai, jos visos pasiduoda tiems patiems dėsniams. Grubiai tariant, autoinžinierius gerai žinantis automobilių mechaniką, o taip pat Mercedes, Peugeot ir Žigulių konstrukcijų subtilybes, galėtų paskaitęs technines charakteristikas pakankamai kvalifikuotai pakonsultuoti apie Fiato ir Mazerati skirtumus ir panašumus, bei pasakyti kodėl alkūninis velenas iš fiato neveiktų mazeratyje. Ar dabar aiškiau?
Komentuoti:
-
Parašė vytaucMan sunku dabar išdėstyti visą teoriją, bet principas tas, kad rusų kalboje esančios konstrukcijos, reikalui esant, leidžia kūrinį padayti įdomiu ne tiek fabula, kiek pačiu kalbos žaismu, kurio išversti daugeliu atveju yra neįmanoma. tas pats dažnu atveju liečia ir Lietuvių literatūrą. Tuo tarpu pvz. germanų kalbos yra kiek paprastesnės "techniškesnės", jų kūriniai yra lengviau verčiami į bet kokią kalbą (tai viena priežasčių dėl ko anglų k. tapo pasauline).
gal as ziuriu ORT kanala?
...o gal viskas daug paprasciau, vytauc, gal tiesiog yra geri rasytojai ir nelabai geri, kiek tokia teorija turi pagrindo kalbotyros poziuriu?
Komentuoti:
-
Parašė vytaucMan sunku dabar išdėstyti visą teoriją, bet principas tas, kad rusų kalboje esančios konstrukcijos, reikalui esant, leidžia kūrinį padayti įdomiu ne tiek fabula, kiek pačiu kalbos žaismu, kurio išversti daugeliu atveju yra neįmanoma. tas pats dažnu atveju liečia ir Lietuvių literatūrą. Tuo tarpu pvz. germanų kalbos yra kiek paprastesnės "techniškesnės", jų kūriniai yra lengviau verčiami į bet kokią kalbą (tai viena priežasčių dėl ko anglų k. tapo pasauline).
Komentuoti:
-
Parašė vytaucJi laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.
Nelabai suprantu, kur tu matai problemą. Ekstremalus pavyzdys: kuri kalba labiau nukentėtų verčiant į lietuvių kalbą: gana glaudžiai susijusi ir daug bendro turinti rusų kalba, ar Ndebele kalba, kuria kalbama Zimbabvėje?
Komentuoti:
-
Parašė MantazRusų kalba, šiuo atžvilgiu, nėra kažkuo išskirtinė.
Komentuoti:
-
Parašė vytaucJi laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.
Komentuoti:
-
Parašė blitzNelabai suprantu, ką tu nori pasakyti. Nei kiek neabejoju tavo mamos kompetencija ir rusų kalbos žiniom. Deja, norint lyginti rusų kalbą su kitom kalbom, reikia žinoti tas kalbas lygiai taip pat gerai. Norint pvz. teigti, kad rusų kalbos kūriniai vertime nukenčia labiau, nei angliški ar vokiški, reikia mokėti ne tik rusų, bet ir anglų ir vokiečių kalbas.
Komentuoti:
-
Tai labai priklauso iš į kokią kalbą verčiama ir nuo vertėjo kompetencijos. Rusų kalba, šiuo atžvilgiu, nėra kažkuo išskirtinė.
Komentuoti:
-
Parašė vytaucŠneki nesamones.
Paimk paskaityti tą pačią M&M rusiškai ir lietuviškai, jei nenusibos dar ir angliškai. tą patį pabandyk padaryti su "12 kėdžių". Kokį Turgenjevą dar galima skaityti kita kalba, bet daugelis kitų netenka savo įdomumo išvertus.
Sutinku su teiginiu, bet ne su isvada. Visa tai teisinga bet kurios kalbos (literaturos) atzvilgiu...
Nepyk
Komentuoti:
-
Nelabai suprantu, ką tu nori pasakyti. Nei kiek neabejoju tavo mamos kompetencija ir rusų kalbos žiniom. Deja, norint lyginti rusų kalbą su kitom kalbom, reikia žinoti tas kalbas lygiai taip pat gerai. Norint pvz. teigti, kad rusų kalbos kūriniai vertime nukenčia labiau, nei angliški ar vokiški, reikia mokėti ne tik rusų, bet ir anglų ir vokiečių kalbas.
Komentuoti:
-
Parašė blitzTavo mama, tada, turbūt laisvai kalba bent jau angliškai, vokiškai ir dar bent keliom kalbom ir puikiai žino, kaip nukenčia tų kalbų išversti kūriniai, lyginant su rusiškaisiais?
Komentuoti:
-
Tavo mama, tada, turbūt laisvai kalba bent jau angliškai, vokiškai ir dar bent keliom kalbom ir puikiai žino, kaip nukenčia tų kalbų išversti kūriniai, lyginant su rusiškaisiais?
Tik tokiu atveju ji gali teigti kažką panašaus į:
Parašė vytaucEsmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški...
Komentuoti:
-
Parašė blitzTaip teigti gali tik žmogus, žinantis visas pasaulio kalbas ir skaitęs daugybę literatūros, išverstos iš visų kalbų į kitas
Komentuoti:
-
Parašė orangerkazkas dar gyvena stereotipais...
gal dar pakalbekime apie "nepakartojama ir lyriska rusu kareivio siela"?
Paimk paskaityti tą pačią M&M rusiškai ir lietuviškai, jei nenusibos dar ir angliškai. tą patį pabandyk padaryti su "12 kėdžių". Kokį Turgenjevą dar galima skaityti kita kalba, bet daugelis kitų netenka savo įdomumo išvertus.Paskutinis taisė vytauc; 2006.06.14, 13:20.
Komentuoti:
-
Man Juodasis Obeliskas irgi patiko
Parašė vytaucEsmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški...Taip teigti gali tik žmogus, žinantis visas pasaulio kalbas ir skaitęs daugybę literatūros, išverstos iš visų kalbų į kitas
Komentuoti:
-
Parašė EžiukasRemarkas vienas iš mano mėgstamiausiu rašytojų. Rekomenduočiau : "Naktis Lisabonoje", "Laikas gyvent ir laikas mirt" ir žinoma"Vakarų fronte nieko naujo" . Tik "Juodasis obeliskas" nelabai patiko, net nebaigiau skaityti, bet tai "skonio" reikalas
po to eitu Trys draugai ir Vakarų fronte nieko naujo. kitos knygos kažkaip atsikartoja..
Komentuoti:
-
Kad visi nepagalvotu, kad esu kazkoks "berastis ekstremistas", siulau keleta megstamu RUSU
autoriu - Vladimiras Sorokinas, Viktoras Pelevinas, Daniilas Charmsas ir (sic!) Andrejus Platonovas. Rekomenduoju.
Taip pat verti demesio mano tevynainiai, ukrainieciai - Jurijus Andruchovichius ir Oksana Zabuzko (skaityti tik originalo kalba, bet koks vertimas nepataisomai gadina knygas!!!).
Paskutinis taisė oranger; 2006.06.13, 09:09.
Komentuoti:
-
Parašė QuackKaip ir tamstos
Na, labai juokingai skamba, kad tik rusiski tekstai nukencia, verciant juos i kitas kalbas...
Ar nenukencia lietuviski ar, pvz., sloveniski ar norvegiski???
Man tai primena sena anekdota: rusu kompiuteriai - patys didziausi kompiuteriai pasaulyje!
Komentuoti:
Komentuoti: