Parašė c2h5oh
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Lietuvių kalba
Collapse
X
-
Žodį „afterparty“ kalbininkai keičia „dūzgėmis“, o „flashmobus“ - „sulėktuvėmis“
http://www.lrytas.lt/-13022533041302...v%C4%97mis.htm
Comment
-
Šiaip kilo klausimas, kaip geriausiai išversti anglišką žodį glamour? Google duoda visokių variantų, kaip antai efektingas, žavesys, nors nei vienas variantas iš esmės neapibūdina to žodžio reikšmės. Visi supranta, ką tai reiškia, kuomet kalbama apie stilių, muziką, atmosferą ir pan., bet kaip tai pasakyti lietuviškai?
Comment
-
Kažkaip labiausiai man tinka - kerintisParašė John Rodyti pranešimąŠiaip kilo klausimas, kaip geriausiai išversti anglišką žodį glamour? Google duoda visokių variantų, kaip antai efektingas, žavesys, nors nei vienas variantas iš esmės neapibūdina to žodžio reikšmės. Visi supranta, ką tai reiškia, kuomet kalbama apie stilių, muziką, atmosferą ir pan., bet kaip tai pasakyti lietuviškai?
Nepatinka dirbti už mažai? Dirbk už daug.
Comment
-
Kerintis būtų enchanting, kuris irgi vartojamas, bet jau šiek tiek kitoms situacijoms. Aišku, iš bėdos tiktų kerintis, bet tai lygiai taip pat, kaip ir pats glamourous gali būti iš bėdos pavadintas enchanting. bandžiau googlinti, bet panašu, kad Lietuvių kalboje tokio žodžio atitikmens (tegul ir pasakymos iš kelių žodžių) paprasčiausiai nėra.Parašė bebop Rodyti pranešimąKažkaip labiausiai man tinka - kerintis
Comment
-
Na kadangi glamorous verčiamas kaip žavus, žavingas, kerintis, tai glamour žodynas siūlo versti į žavesys. O šiaip tai tokias reikšmes siūlo žodynas: (daugiau net nelabai ką galima padaryti dėl to ;/)
n
1 žavesys; romantiška aureolė
2 burtai, kerai;
to cast a glamour (over) užburti, sužavėti
3 attr kerintis, efektingas;
glamour boy [girl] šnek. kerintis/efektingas vyriškis [kerinti/efektinga mergaitė/moteris]
v (ap)žavėti, užkerėti
Comment
-
Kuo čia dėti rusai?Parašė ratRusai neverčia ir neapsiverčia pasaulis aukštyn kojom. Iš tos pačios serijos kaip bling bling ar white trash

Nors panašu, kad rusai visgi vartoja žodį Гламур, kuris toje kalboje neblogai prigijęs. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%...BC%D1%83%D1%80Paskutinis taisė John; 2011.04.09, 20:04.
Comment
-
Toks variantas tiktų. Bet kažkodėl jis nėra plačiai vartojamas ir dar neprigijęs mūsų kalboje.Parašė ratTuo, kad jei galim vartoti tokias nesąmones, kaip laidabraukis, vaizduoklis ar čiurkšlys. Tai imho nieko neatsitiktų, jei darytumėm kaip ir rusai, t.y. neverstumėm. Glamorous = glamūrinis.
Comment
-
Čia jau buvo šnekėta, kad tie visi laidabraukiai tiesiog anekdotinio tipo žodžiai, kurie net nebuvo siūlomi rimtam vartojimuiParašė ratTuo, kad jei galim vartoti tokias nesąmones, kaip laidabraukis, vaizduoklis ar čiurkšlys. Tai imho nieko neatsitiktų, jei darytumėm kaip ir rusai, t.y. neverstumėm. Glamorous = glamūrinis.Nepatinka dirbti už mažai? Dirbk už daug.
Comment
-
Rusų kalboj su žodžių skolinimusi jau perlenkia. Baisu kartai ir klausytis kai kas antras žodis angliškas. Geriausiai kai tokiu sugeba pakeisti jau kalboje buvusį žodį (уик-энд, тинейджер etc.Parašė ratRusai neverčia ir neapsiverčia pasaulis aukštyn kojom. Iš tos pačios serijos kaip bling bling ar white trash
) :. Lietuvių kalboj to nenorėčiau.
Paskutinis taisė index; 2011.04.09, 20:18.Post in English - fight censorship!
Comment
-
Kiekvienam žodžiui lietuviško pakaitalo nereikia, bet kai kuriems jie jau egzistuoja. Toks glamourous/glamour, manau, turėtų ne vieną, o kelias reikšmes priklausant nuo konteksto. Ir vieno žodžio gal kartais ieškoti net nereikia.Parašė rat/\ Sutinku, todėl glamorous kuo greičiau reikia naujadaro atitikmens. Kaip pvz. haker - programišius
Post in English - fight censorship!
Comment
-
Būtent. Arba angliškas development tiesiogiai verčiamas - девелопмент[development]. Lietuviškai: Nekilnojamojo turto vystymas.Parašė index Rodyti pranešimąRusų kalboj su žodžių skolinimusi jau perlenkia. Baisu kartai ir klausytis kai kas antras žodis angliškas. Geriausiai kai tokiu sugeba pakeisti jau kalboje buvusį žodį (уик-энд, тинейджер etc.
) :. Lietuvių kalboj to nenorėčiau. 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Девелопмент---- NAUJOJI VILNIA facebook'e ----
Comment
-
Šiaip reiškia tik vystymas, nes jis gali būti nebūtinai NT (nors dažniausiai būtent tai).Parašė Maxas Rodyti pranešimąBūtent. Arba angliškas development tiesiogiai verčiamas - девелопмент[development]. Lietuviškai: Nekilnojamojo turto vystymas.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Девелопмент
Iš tiesų keista, kad rusų kalboje tiek daug pasiskolintų žodžių iš anglų kalbos.
Comment
-
Šis žodis konkrečiai skirtas NT. Rusiškas žodis vystymas kitom prasmėm irgi egzistuoja.Parašė John Rodyti pranešimąŠiaip reiškia tik vystymas, nes jis gali būti nebūtinai NT (nors dažniausiai būtent tai).
Iš tiesų keista, kad rusų kalboje tiek daug pasiskolintų žodžių iš anglų kalbos.
O tarptautinių žodžių gausa ir pastovus jų papildymas naujais matyt pasako apie atvirumą. Niekas matyt nelaiko blogiu tarptautinį žodį. Skirtingai nei lietuvių kalba, rusų kalba labai pasikeitė, senovinius tekstus gana sudėtinga perskaityti. O lietuvių kalba tame ir yra unikali, kad yra geriausiai išlikusi, mažiausiai paveikta.---- NAUJOJI VILNIA facebook'e ----
Comment
-
Man atrodo rusu kalba beveik visa iš skolintu žodžiu.Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012
Comment
-
development gali būti verčiamas kaip vystymas arba plėtra. Ir tai tikrai nėra susiję tik su NTParašė Maxas Rodyti pranešimąBūtent. Arba angliškas development tiesiogiai verčiamas - девелопмент[development]. Lietuviškai: Nekilnojamojo turto vystymas.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Девелопмент
Comment
-
Rusiškas to žodžio variantas susijęs tik su NT plėtra. Razvitije - plėtra, irgi toks žodis yra.Parašė sleader Rodyti pranešimądevelopment gali būti verčiamas kaip vystymas arba plėtra. Ir tai tikrai nėra susiję tik su NT
Nukrypom nuo temos jau.Paskutinis taisė Maxas; 2011.04.09, 22:17.---- NAUJOJI VILNIA facebook'e ----
Comment
-
Svetimžodžių sąrašiukas specialiai laidabraukių ir kitokių anekdotų mylėtojams:
http://www3.lrs.lt/pls/inter2/dokpai..._query=&p_tr2=
Yra ir glamūras, ir vintažas, ir butikas, todėl argumentai apie kalbos komisijos persistengimą adaptuojant atrodo skystoki. Pilna užsienio kalbų žodžių, kur tiesiog pridedama lietuviška galūnė ir tiek.
Comment
-
Labai šaunu, kad vartotinas. Nors dar negirdėjau, kad jį kas nors vartotų. Man labiau aktualus ne pats žodis ir ar jis vartotinas, bet kaip geriausiai ir patogiausiai apibūdinti mano minimą žodį, nesilaužant liežuvio ir nesulaukiant klausimų "a kas tai yr?". Na tikrai Lietuvoje niekas nesako "Buvau vakar tame labai glamūriškame bare senamiestyje"... kažkaip neskamba. Nors gal Lietuvoje tiesiog nėra daug glamūriškų objektų.Parašė rat/\ Tai va, glamūras vartotinas pasirodo. John, you bastard, wasted our time
Comment
Comment