Parašė MedinisStrazdas
					
						
						
							
							
							
							
								
								
								
								
									Rodyti pranešimą
								
							
						
					
				
				
			
		Skelbimas
				
					Collapse
				
			
		
	
		
			
				No announcement yet.
				
			
				
	
Lietuvių kalba
				
					Collapse
				
			
		
	X
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Tai JAV buvo, o Lietuvoje iki 90-ųjų nebuvo šių dalykų. Kai atsirado, tada ir kilo poreikis sukurti savo žodžius jiems. Taip ir gimė dešrainiai ir mėsainiai. Kiek iš vaikystės pamenu, išpopuliarėjo šie žodžiai po 1996 metų, atsidarius McDonaldui. O iki tol visi žinojo tik sumuštinius su ištirpusiu sviestu ir šlapianka, kuriuos nešdavomės į mokyklą. Ai, dar paskui mokyklos valgykloje pradėjo picas daryti, tokias gana įdomias...Paskutinis taisė Tomizmas; 2022.01.29, 15:12.Snowflakes will attack U <3
- 1 patinka
 
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Tai tipo sovietmečiu nei vienas lietuvis nežinojo kad hotdogas egzistuoja?Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
Tai JAV buvo, o Lietuvoje iki 90-ųjų nebuvo šių dalykų. Kai atsirado, tada ir kilo poreikis sukurti savo žodžius jiems. Taip ir gimė dešrainiai ir mėsainiai. Kiek iš vaikystės pamenu, išpopuliarėjo šie žodžiai po 1996 metų, atsidarius McDonaldui. O iki tol visi žinojo tik sumuštinius su ištirpusiu sviestu ir šlapianka, kuriuos nešdavomės į mokyklą. Ai, dar paskui mokyklos valgykloje pradėjo picas daryti, tokias gana įdomias...
O tie sumuštiniai yra puikus dalykas įsidėti į kelione beje.
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Tikrai nesupranti?Parašė Litch Rodyti pranešimąPuses komentaru neimanoma suprasti "jobnutai", "gonkai" ir kitos zargonybes. Gal galetumete diskutuoti lietuviskai?
Gonkai - tai čia net liaudies dainose apdainuotas, folklorinio/tarminio kolorito žodis (mergelė rymojo prie gonkelių, laukdama bernelio ir t. t.)
J*bnutai - maniau kad visi supranta...Snowflakes will attack U <3
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Šitas žodis (ypač vienaskaitos forma) man skamba labai juokingai, o ne įžeidžiamai, nes primena vieno krepšininko pavardę (Jomantas).Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
J*bnutai - maniau kad visi supranta...
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Dauguma (beveik visi, gyvenę sssre) tikrai nežinojo, nes nebuvo buvę Vakaruose nė sykio gyvenime. Bandelė su dešrele viduj gal ir būdavo šalia karštų pyragėlių su mėsa, kuriuos Vilniuje žiemą moteriškės kai kur pardavinėdavo iš šildomų vežimėlių, bet ir ta bandelė buvo ne hotdogas, be priedų, dešrelė kitaip įkišta.Parašė MedinisStrazdas Rodyti pranešimą
Tai tipo sovietmečiu nei vienas lietuvis nežinojo kad hotdogas egzistuoja?
O tie sumuštiniai yra puikus dalykas įsidėti į kelione beje.Paskutinis taisė manometras; 2022.02.01, 21:15.ПТН ПНХ
«Русский военный корабль, иди нахуй!»
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Pagrindinis ir visiems žinomas "fastfoodas" TSRS buvo čeburekai, beliašai, šašlykai, kibinai (gal labiau Lietuvos vietinė specifika, paveldėta iš karaimų), visokie pyragėliai su mėsa ar kopūstais, dar netgi buvo liulia kebabai (kitokie, nei valgome dabar). Kažkur prie pedagoginio pardavinėjo, mano kai kurie vyresni artimieji valgydavo juos studijų laikais.
Natūralu, kad žmonės ko nežino, tam ir pavadinimo neturi. Abejoju ar amerikiečiai turi kažkokį savo pavadinimą čeburekams. Varškės sūrelių pasaulis irgi nelabai žino už Baltijos šalių ribų.
Beje, absoliučiai VISI mano anksčiau išvardinti pavadinimai yra kilę iš tiurkų kalbų. Kiek girdėjau, netgi "pyrago" sąvoka ir gamybos tradicija pas baltus ir slavus kilo iš tiurkų (burek). Klajokliai mėgo skaniai valgyti.Paskutinis taisė Tomizmas; 2022.02.01, 22:02.Snowflakes will attack U <3
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Kalbant apie kalbininkus - jų šaknys yra Lietuvos TSRS, kurioje vietiniai kolaborantai prikūrė daug sau palankių institucijų įskaitant dabartinių kalbininkų pirmtakus. Didelė dalis tų LTSRS institucijų buvo panaikintos atgavus nepriklausomybę, tačiau spręsti, kurias institucijas naikinti/keisti, o kurias - palikti beveik neliestas, nebuvo taip lengva, kaip gali pasirodyti. Su kokia ekonomine ar užsienio politika viskas buvo aišku, bet ką daryti su, pavyzdžiui, švietimu? Ar sovietinė matematika yra blogesnė už nesovietinę? Greičiausiai, kad ne. Deja, kalbininkai, kurie ilgus metus dirbo pagal nurodymus iš Maskvos, paliko neliesti. Dėl to dabar nepriklausomoje Lietuvoje turime grynai LTSRS instituciją, su kuria savo nevykėliškumu ir sovietiškumu gali konkuruoti mažai kas (na, gal išskyrus VMS transportininkus).
Vienas didžiausių nusikaltimų, kuriuos ilgus metus darė ši komunistinė irštva yra lietuvių kalbos rusinimas imant tarptautinius žodžius ne tiesiai iš šaltinio, o iš rusų kalbos iškraipyto vertimo. Taip Phoenix tapo ne Fyniksu, o Finiksu, Leeds tapo ne Lydsu, o Lidsu, Göteborg tapo ne Gioteborgu, o Geteborgu (tuo pačiu principu, kuriuo angliškai Chruščiovas tampa Krushchev), 'to lease' tampa ne 'lysinti' o 'imti lizingu' ir tt. ir pan.. Jei būtų Lietuva nepriklausomybės pradžioje išvaikius šiuos žmones, tokios klaidos būtų ištaisytos - dabar apie jų taisymą nelabai kas bekalba, o tie žmonės dirba savo metodais toliau. Turėjau laiko tai padariau žemėlapį, rodantį kaip yra vadinamas "tablet computer" Europoje. Tai yra į šnekamąją kalbą jau nepriklausomybės metais atėjęs žodis.
Mėlyna - tablet šaknis, raudona - planšetė šaknis, šviesiai mėlyna - kita.
Galima padaryti identišką žemėlapį daugybei su kalba susijusiu dalykų. Iš Baltijos šalių, kaip dažnai būna, tik estai padarė teisingus sprendimus.
Kitas dalykas, aišku, yra pinyin raidyno ignoravimas. Kiniečiai yra sukūrę jį grynai tikslui versti savo vardus ir pavadinimus į lotyniškas raides. Taigi, miestas Shanghai yra rašomas Shanghai vokiškai, suomiškai, švediškai, estiškai, prancūziškai, itališkai, rumuniškai ir daugumoje kitų kalbų, rašančių lotyniškais rašmenimis (galima pažiūrėti Wikipedia straipsnyje ant skirtingų kalbų užvedant pelę). Deja, kirilicai tokio raidyno kiniečiai sukūrę nėra, dėl ko rusai rašo savaip - Шанхай (Šanchai). Kaip rašo lietuviai? Siurprizas, siurprizas - Šanchajus. Tai galioja ir daugybei kitų kinietiškų pavadinimų ir vardų. Standartizuotą būdą rašyti kinietiškus vardus ar pavadinimus Lietuvoje turėsime tada, kai kiniečiai sukurs standardizuotą raidyną kirilicai.
Šie komunistiniai kalbininkai yra lietuvių kalbos vėžys. Negana to - jie turi gerokai daugiau galių, nei, absoliuti dauguma jų kolegų skirtingose ES šalyse. Apie tai jau daug prikalbėta, bet, kažkodėl, nieko rimto šioje srityje nėra daroma ir tai yra tikra tragedija lietuvių kalbai.
- 9 patinka
 
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
O kaip tą Šanchajų užrašyt? Shanghai? Akivaizdžiai jokio tvirto G nėra https://upload.wikimedia.org/wikiped...h-Shanghai.oggShow must go von!
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Šanhajus? su H vietoj CHParašė VNS Rodyti pranešimąO kaip tą Šanchajų užrašyt? Shanghai? Akivaizdžiai jokio tvirto G nėra https://upload.wikimedia.org/wikiped...h-Shanghai.ogg
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Esmė yra ne šitas konkretus pavadinimas, o sistemos turėjimas. Lietuva, aišku, turėtų adaptuoti pinyin ir sukurti jam papildomas vietines taisykles ne tik dėl visų -as ir -us, bet ir dėl kai kurių raidžių. Pvz. pinyin raidė Q yra tariama kaip Č, lietuviškame pinyin ji galėtų būti taip ir rašoma. Sh galėtų būti Š - tame irgi problemos nėra (taigi Šanghajus). Esmė ta, kad, net ir rašydami apie mažiausia Kinijos kaimą su ilgiausiu pavadinimu, žmonės žinotų tiksliai kaip jį rašyti vien pasižiūrėję į jo pinyin variantą ir pritaikę lietuvių vietines kalbos papildomas taisykles. Dabar gi reikia laukti, kol vietiniai stribai išvers tą pavadinimą iš rusų kalbos (gal to nebus niekada?) ir mums jį palaimins. Tai yra tikra kvailystė ir apsileidimas.Parašė VNS Rodyti pranešimąO kaip tą Šanchajų užrašyt? Shanghai? Akivaizdžiai jokio tvirto G nėra https://upload.wikimedia.org/wikiped...h-Shanghai.ogg
- 2 patinka
 
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Tas pats ir su Geteborgu - švediškas tarimas yra [jœtɛˈbɔrj], t.y. ten toks tarpinis garsas tarp o ir e (t.y. burna apvali lyg tartum o, tačiau liežuvio padėtis tokia lyg tartum e)
Kita vertus, sutinku su argumentu kad mes neaišku kodėl visdar imam rusiškus vietovardžių užrašymo variantus, kai galėtumėm imti orginaliuosius - turėtų gi būti Lvivas, o ne Lvovas; Kharkivas, o ne Charkovas; Kiolnas, o ne Kelnas.
- 1 patinka
 
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Geteborgas ir Kelnas yra grynai rusiško ё tapimas 'e' (kaip Хрущёв tampa Khrushchev). Jokia kita kalba nesako Keln ar Geteborg - visose ta raidė būna o arba ö (ar tai būtų anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų, ar bet kuri kita), niekas nerašo 'e'. Ta idėja, kad ta 'e' yra rašoma lietuvių vienų dėl geresnio tarimo supratimo nei likęs pasaulis yra kažkoks desperatiškas bandymas teisinti tuos kalbininkų nevykėlius.
- 2 patinka
 
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
O kas taip sako?Parašė VLR Rodyti pranešimąTa idėja, kad ta 'e' yra rašooma lietuvių vienų dėl geresnio tarimo supratimo nei likęs pasaulis yra kažkoks desperatiškas bandymas teisinti tuos kalbininkų nevykėlius.
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Gal ne taip supratau aukščiau esantį pranešimą, bet esu ginčijęsis su žmogumi iš kalbininkų aplinkos, kuris man labai intensyviai aiškino, kad skandinaviškame Göteborg tarime ta raidė yra panašesnė į 'e'. Tad, net jei šioje temoje ne taip supratau, tokia nuomonė tikrai egzistuoja. Kiek žinau, tai ir yra jų pozicija dėl šito pavadinimo (iš esmės jie meluoja).Parašė digital Rodyti pranešimąO kas taip sako?
Comment
 - 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
Naujas globalistų naratyvas prieš LT kalbą. Prieš tai buvo kaltinami konservatyvumu ir ne progresyvumu, dabar jau ir sovietizmu.Parašė VLR Rodyti pranešimąKalbant apie kalbininkus - jų šaknys yra Lietuvos TSRS, kurioje vietiniai kolaborantai prikūrė daug sau palankių institucijų įskaitant dabartinių kalbininkų pirmtakus. Didelė dalis tų LTSRS institucijų buvo panaikintos atgavus nepriklausomybę, tačiau spręsti, kurias institucijas naikinti/keisti, o kurias - palikti beveik neliestas, nebuvo taip lengva, kaip gali pasirodyti. Su kokia ekonomine ar užsienio politika viskas buvo aišku, bet ką daryti su, pavyzdžiui, švietimu? Ar sovietinė matematika yra blogesnė už nesovietinę? Greičiausiai, kad ne. Deja, kalbininkai, kurie ilgus metus dirbo pagal nurodymus iš Maskvos, paliko neliesti. Dėl to dabar nepriklausomoje Lietuvoje turime grynai LTSRS instituciją, su kuria savo nevykėliškumu ir sovietiškumu gali konkuruoti mažai kas (na, gal išskyrus VMS transportininkus).
Vienas didžiausių nusikaltimų, kuriuos ilgus metus darė ši komunistinė irštva yra lietuvių kalbos rusinimas imant tarptautinius žodžius ne tiesiai iš šaltinio, o iš rusų kalbos iškraipyto vertimo. Taip Phoenix tapo ne Fyniksu, o Finiksu, Leeds tapo ne Lydsu, o Lidsu, Göteborg tapo ne Gioteborgu, o Geteborgu (tuo pačiu principu, kuriuo angliškai Chruščiovas tampa Krushchev), 'to lease' tampa ne 'lysinti' o 'imti lizingu' ir tt. ir pan.. Jei būtų Lietuva nepriklausomybės pradžioje išvaikius šiuos žmones, tokios klaidos būtų ištaisytos - dabar apie jų taisymą nelabai kas bekalba, o tie žmonės dirba savo metodais toliau. Turėjau laiko tai padariau žemėlapį, rodantį kaip yra vadinamas "tablet computer" Europoje. Tai yra į šnekamąją kalbą jau nepriklausomybės metais atėjęs žodis.
Mėlyna - tablet šaknis, raudona - planšetė šaknis, šviesiai mėlyna - kita.
Galima padaryti identišką žemėlapį daugybei su kalba susijusiu dalykų. Iš Baltijos šalių, kaip dažnai būna, tik estai padarė teisingus sprendimus.
Kitas dalykas, aišku, yra pinyin raidyno ignoravimas. Kiniečiai yra sukūrę jį grynai tikslui versti savo vardus ir pavadinimus į lotyniškas raides. Taigi, miestas Shanghai yra rašomas Shanghai vokiškai, suomiškai, švediškai, estiškai, prancūziškai, itališkai, rumuniškai ir daugumoje kitų kalbų, rašančių lotyniškais rašmenimis (galima pažiūrėti Wikipedia straipsnyje ant skirtingų kalbų užvedant pelę). Deja, kirilicai tokio raidyno kiniečiai sukūrę nėra, dėl ko rusai rašo savaip - Шанхай (Šanchai). Kaip rašo lietuviai? Siurprizas, siurprizas - Šanchajus. Tai galioja ir daugybei kitų kinietiškų pavadinimų ir vardų. Standartizuotą būdą rašyti kinietiškus vardus ar pavadinimus Lietuvoje turėsime tada, kai kiniečiai sukurs standardizuotą raidyną kirilicai.
Šie komunistiniai kalbininkai yra lietuvių kalbos vėžys. Negana to - jie turi gerokai daugiau galių, nei, absoliuti dauguma jų kolegų skirtingose ES šalyse. Apie tai jau daug prikalbėta, bet, kažkodėl, nieko rimto šioje srityje nėra daroma ir tai yra tikra tragedija lietuvių kalbai.
Kažką gal ir suklaidinai, kad sovietiškai verčia, o iš tiesų tai tablet ta prasme lietuviškai ir yra planšetė.
Comment
 
Comment