
Lietuviai kalba INGLIŠ
Man visada buvo įdomu, kas buvo pirmasis lietuvis, pradėjęs mokytis angliškai. Ir kaip jam sekėsi.
True story: vieną kartą kokiais 1979 metais per ekskursiją Vilniuje keliautoja iš Maskvos kreipėsi į vadovą ir paklausė, kas buvo pirmasis Lietuvos valstietis. Mano dėdė (tegul jam būna lengva Rokantiškių žemė) buvo Vilniaus ekskursijų biuro (tuomet gyvenusio Arkikatedros varpinėje) vyresnysis metodininkas, jis man apie tai ir papasakojo. Jis mane kartais pasiimdavo į ekskursijas. Bet tai atskira istorija.
Tikiu, kad pirmasis Lietuvos anglų kalbos žinovas nebuvo Jonas Basanavičius anei Vincas Kudirka. "Auszroje" ir "Varpe" angliškų tekstų buvo nedaug ir jie menkaverčiai.
Taip pat tai nebuvo nė vienas iš VLKK kalbininkų, nes nė vienas jų angliškai kol kas nemoka.
Užtat moka angliškai daug šiaip paprastų lietuvių, kurie ir šiaip VISKĄ moka: ir mašinas taiso geriau už mechanikus, ir vaistų nuo širdies išrašys geriau už bet kokį daktarą.
Kartais geriau būtų, jei jie angliškai visai nemokėtų. Į lietuvio bandymus kalbėti angliškai yra taip pat nejauku žiūrėti, kaip į kengūrą, bandančią pasimylėti su pudeliu. Norisi užsidengti akis. Kai dėl rašymo ir vertimo, tai čia jau nebe kaip seksas su gyvuliukais. Čia kaip tie video, kur tailandietė bando pati sau pasidaryti plastinę operaciją, švirkšdamasi kokosų aliejų į lūpas prieš veidrodį. Norisi užmiršti, kad matei.
1. Pirmasis lietuvio išmoktas angliškas žodis yra WHATEVER, kurį jis dažniausiai taria kaip WHEREVER. Plius minus tas pats, galvoja jis.
2. Antrasis išmoktas žodis yra RANDOM (atsitiktinis) ir, kad ir kaip būtų keista, lietuvis jį naudoja totaliai pagal paskirtį. Nu wherever.
3. Variacija gurmanams: visi galvos, kad geriau kalbi angliškai, jei imsi ne tą žodį, kurio reikia, o biškį sudėtingesnį. Tai tie patys žmonės, kurie ir lietuviškai sako "metodologija" vietoje "metodas" (kokia čia sriubos virimo metodologija?) ir "problematika" vietoje "problema" (turiu durų atrakinimo problematiką, pamečiau raktą). Anglijoje žinojau lietuvį, kuris tai darydavo kompulsyviai: vietoje Old Speckled Hen (sena marga višta, alaus pavadinimas) jis sakydavo Old Bespectacled Hen, kas jau būtų "višta su akiniais". Patikėkite, tai buvo juokinga tik pirmą sykį. Kita durnė Anglijoje, tiesa, ji buvo iš Estijos, dievino žodžius "juxtapose" (pastatyti vieną tiesiogiai prieš kitą) ir "penultimate" (priešpaskutinis), kuriuos Anglijoje vartoja maždaug 5% gyventojų, ir jais terorizuodavo šiukšlininkus ir santechnikus. Paskui sakydavo, kad ji geriau moka angliškai už pačius anglus, nes jos niekas nesuprato.
4. Ypač lietuvius, kažkiek pažengusius anglų kalboje, užveda žodžiai, pirmąsyk matyti teisiniuose popieriuose: thereafter, hitherto, thereof, herein, nonwithstanding. Nuo šitų juos ištinka savaiminė kalbinė erekcija. Jie tuos žodžius bando kišti, ir kiša, visur, kur tik gali, kaip paauglys iš filmo apie Amerikietišką pyragą kišo savo pimpalą į, taip sakant, amerikietišką pyragą. Tai atsitinka ne tik lietuviams: pavyzdžiui, Wikipedia turi fetišą, kad apie kiekvieną sudurtinį žodį prirašo, kad tai "portmanteau" žodis, ir duoda nuorodą į straipsnį apie portmanteau. Čia maždaug kaip kiekvienose TV žiniose pradžioje pranešėjas paaiškintų, kad jūs dabar žiūrite šią laidą, atėjusią pas jus TV siųstuvų pagalba, ir kad jūs žiūrite spalvotą televiziją.
5. Buvo ypatingas piktybinio vartojimo atvejis: lietuvis dirbo VERTĖJU (nebuvo atsitiktinis maušas), pamatė kažkur žodį TOWNSHIP (kas reiškia tokį Trečiojo Pasaulio darinį, taboro ir gilaus kaimo mišinį, kur žmonių kiekis gyvena toks, koks būna itin atsilikusiame žlugusios šalies mieste - panašiai būtų, jei visus Panevėžio gyventojus susodinti bulvių lauke ir aplinkiniuose šabakštynuose ir duoti jiems vieną šulinį, tai čia bus "township"), ir pradėjo jį naudoti tekstuose visur vietoj "town" (miestas). Gal ir gerai. Įėjo į istoriją. Dar buvo vienas, kuris manė, kad rašyti "important" (svarbus) nebuvo pakankamai kieta. Todėl sinonimų žodyne susirado žodį "detrimental", ir atsivėrė pragaro vartai.
6. Viena Lietuvos radijo šiaudinė severiutė, lankiusis Amerikoje su kokia tai fondų pamelžimo programa, nusprendė, kad jei visi Lietuvoje sako "wherever" arba "whatever", ji turi išsiskirti, pridėjo skiemenį ir sakydavo "whatsoever", nesuvokdama, kad tas žodis turi kitą prasmę ir vartojimą. "Whatsoever I do, I always thinks about you", sakydavo ji. Arba tiksliau nesakydavo: bjaurus charakteris užtikrindavo, kad ji neturėjo kam sakyti švelnių žodžių.
7. Klasika yra tapę lietuviškų meniu vertimai į anglų kalbą: Roast "Whitch's Banquet" (kepsnys "Raganų puota") ir Cutlet "Nobleman's Whim" (kepsnys "Bajoro užgaida") ima biskvitą (čia toks išsireiškimas, "takes the bisquit", kurio lietuviai filmų vertėjai yra nokautuojami, jie išverčia pažodžiui ir tampa legendomis, panašiai, kaip tie, kas išvertė "pareigūnas Daunas" (officer down!) arba jau evangeliniu tapusį "kai jis bandė mane pabučiuoti, maniau, išbarstysiu visus sausainius" (I thought I was going to toss my cookies). Kaip sakoma, "šis vaikinas vežioja man riešutus" (he drives me nuts).
8. Salad "Little Cock" (salotos "Gaidelis") nusipelno atskiro punkto. Enough said.
9. Atskiro punkto taip pat nusipelno VU dėstytojai, kurie liepia studentams jų rašto darbų angliškoje santraukoje naudoti lietuvišką sintaksę, nes jiems taip gražiau. Vietoje Nemunas Hotel jie liepia rašyti hotel "Nemunas", nepaisant to, kad angliškai įstaigų, laikraščių ir šiaip tokių dalykų pavadinimai į kabutes nededami. Bet turi klausyti, dėstytuvas žino geriau.
10. Iš čia ir kyla paskui ant saldainių dėžių rašomi sweets "Pergalė".
11. Lietuviai NIEKADA negali vadinti šokoladinių saldainių "chocolates", nes tokio varianto nėra žodynuose, kuriuos niūriais pokario laikais parašė Laučka, Piesarskas ir Svecevičius, trys Litauiš Ingliš evangelistai, kurie kartu su VU anglų katedros krikštamote fėja Tekoriene (Fairy Godmother) ir atsako už tai, kad Salad Little Cock iz no problem. Dar buvo dėstytuvai, kurie mokydavo jaunimą tarti ne "happening", bet 'appening, daryti vadinamąjį "glottal stop", gerklinį traukulį, tokiu būdu skatindami studentus imituoti beraščių rytinio Londono pakraščių socialinių padugnių tarimą. Jie nelabai žinojo, ką daro, nes tokią tartį buvo užgirdę 1949 m. anglų filme ir pagalvojo "čia tai klasiškai skamba". Tai būtų panašu, kaip lietuvių kalbos mokytis iš Budulio video.
12. Žodynai iš tų laikų, kai JAV prezidentas Trumanas statė bombonešius Kremliui nušluoti, yra viena problemos pusė. Jei yra žodyne, yra gerai, sako lietuvis. Nebe jo problema. Protingesni už mus taip parašė. Ar tai nebuvo imta iš kunigaikščio Jogailos laikų angliškų manuskriptų, ne taip svarbu. Taip Kėdainių konservų fabrikas tapo Kėdainiai cannery, nes žodyne yra toks žodis. Čia kaip radiją vadinti "wireless". Naujesnė problema yra tokia: jei kažkur Briuselyje mažaraštis graikas ir mažaraštis ispanas patvirtina Lietuvos Nacionalinės mokėjimų agentūros vertimą į anglų kalbą kaip National Paying Agency, tai staiga tai pasidaro geras vertimas, ir nebandyk ginčytis. Briuselis žino.
13. Kuo mažiau lietuvis matęs pasaulio, tuo daugiau jis verčia tekstų iš anglų kalbos ir į anglų kalbą, ir tuo labiau darosi pasitikintis savimi, nors pagrindo tam turi vis mažiau. Maža to, jis tampa agresyvus, kaip jam parodo jo klaidas, todėl jam klaidų žmonės pradeda nebenurodinėti. Niekas nenori būti apstaugtas. Jis autentiškos vartosenos nėra matęs, todėl vietoje "We take credit cards" atsiranda "Ladies and gentlemens we kindly offer credit card's acceptance". Ir jis nesupranta, ką čia parašė ne taip. Žodyne juk yra.
14. Esu šitą minėjęs, bet jis nusipelno atskiro punkto. Vilniuje prie tortų užsakymo "The reception of confectionary orders". Kulinarijos užsakymų priėmimas.
15. Daugelis užsienio lietuvių gavo į tarpuragę, geranoriškai pabandę padėti Lietuvoje ištaisyti klaidas. Laisvės alėjos vertimas į Freedom Alley yra kaip vienas iš septynių pasaulio stebuklų. Kažkas iš Amerikos pasiūlė (1) neversti gatvės pavadinimo, nes juk Londone nėra "Kepėjų gatvės", yra Baker Street, ir (2) pridūrė, kad alley angliškai nėra alėja. Tai greičiau pagalbinis pravažiavimas tarp namų, už pastatų nugaros, kur stovi šiukšlinės, gyvena lachūdros nusišėrusios katės ("alley cats"), kur galima nusipirkti heroino arba gauti nebrangų rankdarbį (hand job) arba pūtimo darbą (blowjob) iš damos, kuri vadinasi "crack whore", ir teikia vienišiems vyrams svetingumo ir atsipalaidavimo paslaugas. Kauno Laisvės alėja nėra tai. Kai apie lingvistinę klaidą buvo duota žinoti Kauno atsakingiems asmenims, išleidusiems lankstinukų su Freedom Alley, jie pareiškė, kad nesiruošia atsisakyti savo tekstų, o Amerikos lietuviai, padarę pastabą, gali eit myžt į kiaurą bonką ir daugiau neaiškinti.
16. Lietuviai ligi šiol nesuprato, kodėl Molėtų statybos bendrovės pavadinimas MOLESTA nebuvo gera mintis. Nu nes jei pavadini statybos kompaniją "UAB Vaikų Tvirkintojaz", tai net jei galūnėje viena raidė skirsis nuo norminės rašybos, vis tiek žmonės žiūrės kaip tai skersai.
17. "Wolf mention - wolf here", "I put across" (dėjau skersą), "spoons after lunch" ir kiti perlai teikia nepamatuojamą malonumą mokantiems kalbą. Kiti verčia lietuviškus posakius į anglų pažodžiui ir puttina across. Wherever.
18. Idiomatinės vartosenos ir vertimo lietuviai iš principo nepripažįsta. Lietuvis greičiau konvertuosis į islamą, nei sutiks suprasti, kad reikia ne vieną žodį pakeisti kitu, o kalbėti taip, kaip įpratęs suprasti adresatas. Jei tau patinka alus, ir alus yra skystis, tai nereiškia, kad žuvims į akvariumą galima pilti "Kalnapilį", ir jos tave supras. Kai lietuviui pasakai, kad Anglijoje ir Amerikoje taip nekalba, jis visada atšauna, kad nebando imituoti "kažkokio ten slengo". Žodį "slang" yra girdėjęs ir įsivaizduoja, kad tai yra maždaug marozų ir kalinių fenia, kur po kiekvieno sakinio reikia dviem išskėstais pirštais pamojuoti į apačią, ir pridurti "yo" arba "čekiraut".
19. Lietuvis tekstų užsakovas įsitikinęs, kad kalbos specialistų reikalingumas smarkiai pervertintas. Viską gali į anglų kalbą išversti direktoriaus dukterėčia Kristina, kuri mokosi kolegijoje ir biškį angliškai kerta, juo labiau, kad ji ketina išvykti į Angliją, nes turi ten draugą Ibrahimą. Nereik manyt, kad smarkiai geriau bus, nuėjus į vertimo agentūrą: ten darbus skirsto tokioms pačioms Kristinoms ir dar ten dirba Genutė, kuri baigė pedagoginiame anglų prieš 40 metu ir jos žodynai ir žinios yra kaip tik iš to laiko. Todėl trauktinė ligi šiol verčiama ant etikečių kaip "Kind of Brandy", nes taip ir žodynas sako. Not the problem, kaip sakoma.
20. Su angliškais artikeliais lietuviai turi tokį kruviną neapykantos santykį, kad sugeba sudirbti net elementarius keiksmažodžius ir paprasčiausias frazes, kurias galėtų nors iš filmų būti išgirdę. Kalbu apie retesnį "eat the shit" ir absoliučia klasika tapusį "what a f*ck". Go in hell.
Komentuoti: