Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Blogai ir blogeriai
Collapse
X
-
Na nežinau ar tai išeitis. Kodėl Estija šovė, o mes likome dugne? Kur bėda? Manau kad tikrai ne fasaduose esmė. Ir ką keistų ta renovacija jei ant kiekvieno kampo grafiti ir šiukšlės net ir senamiestyje? Jeigu požiūris yra - na nekritikuokite mūsų, yra ir blogiau, jūs geriau mus girkite. FCK - kodėl mes turime lygiuotis į tai kas yra blogiau ir didžiuotis? Už ką girti? Taip kad čia ne fasaduose esmė, o žmonėse, deja... Kas blogiausia - kaip valgyti mokina asilas, nebuvęs nei viename Michelin restorane, neparašęs nei vieno realaus maisto kritiko straipsnio pasauliniuose žurnaluose, o tokiais asilais tiki kiti asilai ir kinkuoja galvomis - vau kaip teisingai kalba ...Parašė andyour Rodyti pranešimą
Sovietinių fasadų renovacija pakeistų vaizdą iš esmės. Būtų padarytas bent šioks toks ženklus žingsnis.Paskutinis taisė udrius; 2017.12.17, 16:35.
Komentuoti:
-
Sovietinių fasadų renovacija pakeistų vaizdą iš esmės. Būtų padarytas bent šioks toks ženklus žingsnis. Tik panašu, kad to visuotinai nebeįvyks artimiausius dešimtmečius. Kaip rašiau, žmonių nepakeisi be kelių kartų, bet bent jau galima pasidaryti visą kitą, ką mums bet kokiu atveju reikės pasidaryti. Tvarkinga aplinka atitolintų nuo rytų Europos įvaizdžio. Niekas nebegalėtų taip drąsiai teigti. Sutvarkius šį gan sudėtingą reikalą, visuomenė labiau susikoncentruotų ties kitomis problemomis. Dabar beveik viskas nėra gerai.Parašė udrius Rodyti pranešimą
Taip, deja, mes Rytų Europa, gal net ir blogiau, kad ir ką besakytumPaskutinis taisė andyour; 2017.12.17, 16:04.
Komentuoti:
-
Na betvarkę sukuria patys žmonės - štai kad ir Užkalnis - realiai yra mokslų nebaigęs nieko gyvenime neveikęs nevykėlis iš Kauno, apsimanantis vilniečiu. Rašliavos atvirai šnekant dvelkia mė..lu, tad pats kurdamas š.. nemanau kad iš vis supranta kaip iš tiesų žmonės gali gyventi. Taip, deja, mes Rytų Europa, gal net ir blogiau, kad ir ką besakytumParašė andyour Rodyti pranešimą
Daugiausiai apie betvarkę. Žmonių nepakeisi, bet aplinką pakeisti įmanoma, nors ir pradėti nuo rytojaus. Žmonės gyvendami tvarkingoje aplinkoje ją labiau tausos ir puoselės - įgaus gerų manierų.
Komentuoti:
-
Daugiausiai apie betvarkę. Žmonių nepakeisi, bet aplinką pakeisti įmanoma, nors ir pradėti nuo rytojaus. Žmonės gyvendami tvarkingoje aplinkoje ją labiau tausos ir puoselės - įgaus gerų manierų.Parašė udrius Rodyti pranešimąApie ką tas straipsnis John?
Komentuoti:
-
Kai tave, John, skaitau, visuomet Užkalnį prisimenu...Parašė John Rodyti pranešimąLabai geras ir taiklus Užpakalio straipsnis. Apkaltinčiau mano minčių pavogimu, bet nelabai galiu įrodyti
Komentuoti:
-
Apie ką tas straipsnis John? Ai, jooo, vienas nevykėlis pasakoja kodėl jaučiasi kaip nevykėliu, nors save laiko aukštesnės rasės atstovu.
Komentuoti:
-
Labai geras ir taiklus Užpakalio straipsnis. Apkaltinčiau mano minčių pavogimu, bet nelabai galiu įrodyti
Užkalnis. Mes vis dar atsilikusi Rytų Europa
https://www.delfi.lt/news/ringas/lit....d?id=76640227
Lietuva nėra Šiaurės Europos dalis. Jei Lietuva būtų Šiaurės Europa, pažiūrėję pro langus mes matytume kažką panašesnio į Daniją ar Švediją negu į Rusijos provincijos miestą su šen bei ten iškilusiais naujais stiklo pastatais, kurių, beje, būna ir Rusijos provincijos miestuose.
Skaitykite daugiau: https://www.delfi.lt/news/ringas/lit....d?id=76640227
Komentuoti:
-
Dar filmuose apie karą visada būna toks vaikinas Rodžeris apie kurį visi kalba, bet jo niekada taip ir neparodo.
Komentuoti:
-
Šiaip, kiek žinau, r raidės rhotic tarimas pas amerikiečius kaip tik yra senesnis. Tik vėliau jo neliko pietų Anglijos/turtingesnių Londono rajonų akcente, nes non-rhotic tarimas adrodė labiau posh.Parašė andyour Rodyti pranešimą
Nu ir dar juokingai taria r, nors ne visi. Anglai juokingai šneka senesne tarme. Vienai amerikietei pasakiau, kad anglai juokingai šneka, tai ją žiauriai prajuokino.
Bet kai kurie britiški akcentai jį ir dabar turi, o pas škotus jis išvis žiaurus.
Man panašu, kad nemaža dalis (ypač su anglų kalba mažiau susidūrusių žmonių) vis dar mano, kad yra visai ok versti "su žodynu", bet bent jau susidarę teisingas įspūdis, kad anglų kalbos reikia. Taip atsiranda patys žiauriausi variantai. Aptarnavimo sektoriuje dažnas variantas: lietuviškai, teisingai rusiškai (nes verslo savininką dar sovietai išmokė teisingai kalbėti), su žodynu išversta angliškai, pagal geriausias Kinijos tradicijas.Parašė John Rodyti pranešimą
Nelabai keičiasi. Bent jau web'e. Ir tai galioja netgi normalioms (lyg ir) privačioms kompanijoms, kas yra išvis keista. Ir dar labiau keista, turint omeny, kad pasisamdyti profesionalų proofreaderį kainuoja centus ir tai galima padaryti tiesiog prie kompo.
Paskutinis matytas pavyzdys pajūryje "smoked at place".
p.s. aš pakankamai jaunas, tai šito nebemačiau, bet ar tikrai kažkada anglų kalbos mokė su Cockney akcentu ir glottal stop?Paskutinis taisė index; 2017.07.24, 00:22.
Komentuoti:
-
Nelabai keičiasi. Bent jau web'e. Ir tai galioja netgi normalioms (lyg ir) privačioms kompanijoms, kas yra išvis keista. Ir dar labiau keista, turint omeny, kad pasisamdyti profesionalų proofreaderį kainuoja centus ir tai galima padaryti tiesiog prie kompo.Parašė PoDV Rodyti pranešimą
Aš automatiškai nuo vaikystės buvau įsisąmoninęs, kad lietuviškos institucijos, kavinės ir t.t. angliškai rašo savitu stiliumi, tokiu kokiu lyg ir nerašytų anglai ar amerikiečiai
"Wolf mention - wolf here. " 
Gal dabar lyg po truputį kas ir keičiasi su tuo bent jau didmiesčiuose. Pradedu manyt, kad čia kažkoks praeitas amžius
Komentuoti:
-
Nu ir dar juokingai taria r, nors ne visi. Anglai juokingai šneka senesne tarme. Vienai amerikietei pasakiau, kad anglai juokingai šneka, tai ją žiauriai prajuokino.Parašė Aleksio Rodyti pranešimąAmerikiečiai taip pat nelabai draugauja - ir žodžius kartais kitaip rašo, ir laikus supaprastina.
Komentuoti:
-
Aš automatiškai nuo vaikystės buvau įsisąmoninęs, kad lietuviškos institucijos, kavinės ir t.t. angliškai rašo savitu stiliumi, tokiu kokiu lyg ir nerašytų anglai ar amerikiečiaiParašė John Rodyti pranešimą
In short, lietuviai nelabai draugauja su taisyklinga ir gera anglų kalba, o Užpakalis iš to visaip šaiposi ir pateikia šiek tiek pavyzdžių
"Wolf mention - wolf here. " 
Gal dabar lyg po truputį kas ir keičiasi su tuo bent jau didmiesčiuose. Pradedu manyt, kad čia kažkoks praeitas amžius
Komentuoti:
-
Reiks perduoti Užpakaliui, kad apie amerikiečius irgi parašytųParašė Aleksio Rodyti pranešimąAmerikiečiai taip pat nelabai draugauja - ir žodžius kartais kitaip rašo, ir laikus supaprastina.
Komentuoti:
-
Amerikiečiai taip pat nelabai draugauja - ir žodžius kartais kitaip rašo, ir laikus supaprastina.Parašė John Rodyti pranešimą
In short, lietuviai nelabai draugauja su taisyklinga ir gera anglų kalba, o Užpakalis iš to visaip šaiposi ir pateikia šiek tiek pavyzdžių
Komentuoti:
-
Šiaip pavyzdys iš valstybinio sektoriaus. Šiaulių Respublikonų ligoninė. Gražiai atrodanti. Ir šiaip visas jų Ingliš tekstas yra pure gold. Ir šitas neišverstas su Google. Sprendžiant iš stiliaus, vidurinės mokyklos moksleivio (turbūt ligoninės direktoriaus anūkės Eglės, kuri mokykloje iš anglų turi 10 ir kalba taip pat gerai, kaip lietuviškai)Parašė senasnamas Rodyti pranešimąYra gerų pastebėjimų, nes dažnai norima sutaupyti ir įsivaizduojama, kad galima paimti pirmą žodžio reikšmę iš žodyno ir bus išversta. Maždaug kam čia tas profesionalus vertėjas (juk jo paslaugos brangios), anglų kalbą taigi visi moka. O tas "mokėjimas" kartais reiškia kelis gyvenimo Anglijoje metus lenkiškai rusiškoje aplinkoje
. Kokias prekių instrukcijas, kurias išverčia pusiau žmogus, pusiau Google, nelabai kas ir skaito, o barų meniu būna labiau matomi, todėl užuot visus juokinus, verčiau duoti tą meniu pataisyti žmogui, kuriam anglų kalba yra gimtoji. Anglų kalba nuo lietuvių gerokai skiriasi, todėl primityvus pažodinis vertimas baigiasi anekdotais.
Ir tt.The present Republican Siauliai county hospital is a nice-looking treatment complex, which has been modernized every year. The admission department situated in the central building is always busy at any time of a day, providing emergency services and determining a patient’s further treatment. Early in the morning the hospitals consultations polyclinic is ready for work. All year round the neat-looking hospital paths, underground passages joining the three principal buildings are busy with an endless movement of the hospital personnel, patients and their relatives.
http://www.siauliuligonine.lt/en/about-usPaskutinis taisė John; 2017.07.23, 19:11.
Komentuoti:
-
In short, lietuviai nelabai draugauja su taisyklinga ir gera anglų kalba, o Užpakalis iš to visaip šaiposi ir pateikia šiek tiek pavyzdžiųParašė udrius Rodyti pranešimąTai dabar trumpai - apie ką to vyro, išgyvenančio vidutinio amžiaus krizę straipsnis????
Komentuoti:
-
Yra gerų pastebėjimų, nes dažnai norima sutaupyti ir įsivaizduojama, kad galima paimti pirmą žodžio reikšmę iš žodyno ir bus išversta. Maždaug kam čia tas profesionalus vertėjas (juk jo paslaugos brangios), anglų kalbą taigi visi moka. O tas "mokėjimas" kartais reiškia kelis gyvenimo Anglijoje metus lenkiškai rusiškoje aplinkoje
. Kokias prekių instrukcijas, kurias išverčia pusiau žmogus, pusiau Google, nelabai kas ir skaito, o barų meniu būna labiau matomi, todėl užuot visus juokinus, verčiau duoti tą meniu pataisyti žmogui, kuriam anglų kalba yra gimtoji. Anglų kalba nuo lietuvių gerokai skiriasi, todėl primityvus pažodinis vertimas baigiasi anekdotais.
O dėl Molestos reikėtų mažiau sukti galvą, jei ta įmonė nesiruošia žengti į D. Britanijos rinką. Tas žodis retas ir padorūs žmonės jo net nežino
. Pilna žodžių, kurie įvairiose kalbose gali reikšti visai netikėtus dalykus. Vietinei įmonei nėra reikalo gilintis, kaip jos pavadinimą supras britas, prancūzas arba kinas.
Paskutinis taisė senasnamas; 2017.07.23, 18:03.
Komentuoti:
-
Tai dabar trumpai - apie ką to vyro, išgyvenančio vidutinio amžiaus krizę straipsnis????
Komentuoti:
-
Dėl valgiaraščių anglų kalba nieko negaliu komentuoti, nes jų neskaičiau, bet žodį "sweets" girdėjau iš norvegų (ne imigrantų). Už 'appening man mokyklos mokytoja greitai pasakytų "rytdienai išmok tarti teisingai". Tas pats būtų ir su "Nemunas" hotel arba artikliais.Parašė John Rodyti pranešimąŽiauriai geras Užkalnio tekstas apie tautiečių santykiį su anglų kalba. Tiesiog epinis.
Komentuoti:
Komentuoti: