Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Svetimų kalbų vardų ir žodžių rašyba lietuvių kalboje

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    Parašė John Rodyti pranešimą
    Skamba labiau kaip svajuko dramblionės arba "aš noriu, kad taip būtų", negi kažkas, kas būtų bent panašu į realybę.
    Beje, ne Si, o Xi. Tiesiog Si yra visiškai kitas kinietiškas vardas, tai reiktų vengti painiavos
    Parašė Dundorfas Rodyti pranešimą
    Lietuvių kalboje nėra X raidės (...)
    Parašė John Rodyti pranešimą
    Neatsakei į klausimą. Kaip rašytum kinietišką vardą Si lietuviškai? ​​​​​
    Jonas uždavė gerą klausimą.
    Si ir Xi lietuviškai fonetiškai rašoma taip pat, o originalo kalboje tai skirtingi vardai ir hieroglifai.

    Comment


      Parašė John Rodyti pranešimą

      Neatsakei į klausimą. Kaip rašytum kinietišką vardą Si lietuviškai?
      Atsakė tau Romas, gali iškelti šią problemą kalbininkam, kad overlord`ų vardų neina atskirti gimtają kalba, reikia kažką daryti.
      Man rodos Si turėtų sprendimą, mokytis kiniečių taip sakant nelaukti, kol ateis, o pačiam drąsiai žengti du žigsnius į priekį. Jei kalnas neina pas Mohometą, tai Mohometas eina pas kalną.
      https://www.miestai.net/forumas/foru...74#post2094565

      Comment


        Parašė Romas Rodyti pranešimą




        Jonas uždavė gerą klausimą.
        Si ir Xi lietuviškai fonetiškai rašoma taip pat, o originalo kalboje tai skirtingi vardai ir hieroglifai.
        Originalo kalboje, be hieroglifų, fonetiškai rašoma dar ir lotyniškai, todėl mums, naudojantiems būtent lotynišką alfabetą, geriausia ir naudoti būtent tam tikslui skirtą įrankį, kuris padeda išvengti absurdiškų situacijų, kai skirtingus vardus rašome taip pat. Su lotyniško Pinyin pagalba Si gali likti Si, o Xi tebūna Xi. Kaip, beje, ir Ewelina Dobrowolska gali likti Ewelina Dobrowolska

        Comment


          Parašė Dundorfas Rodyti pranešimą

          Atsakė tau Romas, gali iškelti šią problemą kalbininkam, kad overlord`ų vardų neina atskirti gimtają kalba, reikia kažką daryti.
          Man rodos Si turėtų sprendimą, mokytis kiniečių taip sakant nelaukti, kol ateis, o pačiam drąsiai žengti du žigsnius į priekį. Jei kalnas neina pas Mohometą, tai Mohometas eina pas kalną.
          https://www.miestai.net/forumas/foru...74#post2094565
          Neteko girdėti apie Pinyin romanizacijos sistemą? Lotynišką alfabetą daugmaž juk moki, ar ne? Ar per sunki užduotis?

          Comment


            Parašė John Rodyti pranešimą

            Neteko girdėti apie Pinyin romanizacijos sistemą? Lotynišką alfabetą daugmaž juk moki, ar ne? Ar per sunki užduotis?
            Nematau didelės probelmos rašyti lietuviškai, juolab visi supranta apie ką kalbą, nes nėra tų dviejų Si ir Xi. Ir net nežinau kiek Pinyin priimtinas lietuvių kalboje.

            Comment


              Parašė Dundorfas Rodyti pranešimą

              Nematau didelės probelmos rašyti lietuviškai, juolab visi supranta apie ką kalbą, nes nėra tų dviejų Si ir Xi. Ir net nežinau kiek Pinyin priimtinas lietuvių kalboje.
              Kaip priimtinas visoje likusioje lotyniškai rašančioje Europoje, taip priimtinas ir pas mus. Si, beje, žinai kurioje kalboje dar rašomas? Jep, rusų, iš kur šitas užrašymas tikriausiai ir atėjo į lietuvių kalbą

              Comment


                Parašė John Rodyti pranešimą

                Kaip priimtinas visoje likusioje lotyniškai rašančioje Europoje, taip priimtinas ir pas mus. Si, beje, žinai kurioje kalboje dar rašomas? Jep, rusų, iš kur šitas užrašymas tikriausiai ir atėjo į lietuvių kalbą
                https://vlkk.lt/media/public/Lietuviu_kalbos_rasyba.pdf

                Oficiali asmenvardžio forma – asmens tapatybės (ar jam prilygintame)
                dokumente lotyniškais rašmenimis užrašyta asmenvardžio forma.


                c) lietuviškais rašmenimis gali būti rašomos apytiksliai pagal tari-
                mą transkribuotos kitų kalbų asmenvardžių ir vietovardžių formos,
                pvz.: Džeimsas Džoisas (angl. James Joyce), Polis Gogenas (pranc.
                Paul Gauguin), Siorenas Obiu Kierkegoras (dan. Søren Aabye Kier-
                kegaard), Kelnas (vok. Köln), Milanas (it. Milan), Oksfordas (angl.
                Oxford), Sevilija (isp. Sevilla), Temzė (angl. Thames), Vašingtonas
                (angl. Washington); žr. 9.2.1 punkto a ir b, 9.3 poskyrį;


                b) nelotyniškas rašto sistemas vartojančių kalbų asmenvardžiai ir
                vietovardžiai gali būti transliteruojami, t. y. perrašomi lietuviškais raš-
                menimis, pvz.: Sviatoslavas Hordynskyj – Святослав Гординський,
                Ihoris Kalinecas – Ігор Калинець, Burgasas – Бургас, Nikos Androula-
                kis – Νίκος Ανδρουλάκης, Muammaras al Kaddafis – , Ker-
                kyra – Κέρκυρα, arba vartojamos jų lotynizuotos formos pagal tarp-
                tautinę perrašą, pvz.: Muammar al-Qaddafi, Muammar al-Qadhāfī,
                Moammar Gadhafi (apie gramatinimą plačiau žr. 9.3.5–9.3.18 punktus);

                Comment


                  Ir kas? Kaip tai paaiškina, kodėl tu bandai transliteruoti lotynišką Pinyin rašto sistemą? Tiesiog bandau suprasti, koks tikslas įnešti daugiau konfūzo ir betvarkės? Vien tik todėl, kad VLKK rašo, kad taip "gali būti"? Keistas pasirinkimas.

                  Comment


                    Parašė John Rodyti pranešimą
                    Beje, ne Si, o Xi. Tiesiog Si yra visiškai kitas kinietiškas vardas, tai reiktų vengti painiavos
                    O kaip tada reiktų lietuviškai rašyti? Chi?
                    Flickr

                    Comment


                      Parašė Lettered Rodyti pranešimą

                      O kaip tada reiktų lietuviškai rašyti? Chi?
                      Tiesiog Xi

                      Comment


                        Parašė John Rodyti pranešimą

                        Tiesiog Xi
                        Bet lietuvių abėcėlėje nėra X raidės, kaip tada formaliai teisingai parašyti?
                        Flickr

                        Comment


                          Parašė John Rodyti pranešimą

                          Tiesiog Xi
                          O kaip tariamas? Ksi?

                          Comment


                            Su kinų raštu ir Pinjin ne taip paprasta.
                            Pvz., Rénmín Rìbào (vienas pagrindinių kiniškų laikraščių) anksčiau fonetiškai buvo rašomas ir tariamas Ženmin Žibao.
                            Todėl galima suprasti Jono oponentus. Pinjin ne visai atitinka lietuvių rašybą, o lietuviška kinų kalbos transkribcija paskutinį kartą išleista 1975 metais, kai buvo isleistas toks priedas prie Lietuviškos tarybinės enciklopedijos (visai naudingas leidinys, kur aprašytas visų kalbų tarimas.

                            Comment


                              Parašė mantasm Rodyti pranešimą

                              O kaip tariamas? Ksi?
                              Šiaip tai kinietiškai tariasi labiau kaip Šy [ɕǐ]. Angliškai paprastai taria labiau kaip Ši. Na o rusų kalboje tariama kaip, you guessed it, Si, nes rusų kalboje nėra i ilgosios (t.y. y). Atitinkamai VLKK, kurių pasaulis egzistuoja tik pro sovietmečiu sulipdytą kalbos prizmę, atitinkamai ir siūlo naudoti būtent rusiškas kinietiškų žodžių rašymo ir tarimo taisykles, kas yra biškį fucked up

                              Kad išvengti bet kokių neaiškumų su kinietiškų vardų ir kitų žodžių rašyba, yra Pinyin sistema, kas iš esmės yra kiniečių kalbos lotyniškas užrašymas su visomis diaktrikomis, tonų ir kirčiavimo subtilybėmis. Tiesiog tam, kad nereiktų aiškintis ar interpretuoti, kas ir kaip turi būti rašoma ar tariama. Bet visvien atsiranda nupušėlių, kurie tyčia rašo/taria blogai ir dar priešgyniauja, kai juos kas nors pataiso. Tiesiog kvailas kvailų žmonių elgesys.

                              Comment


                                Parašė John Rodyti pranešimą

                                Šiaip tai kinietiškai tariasi labiau kaip Šy [ɕǐ]. Angliškai paprastai taria labiau kaip Ši. Na o rusų kalboje tariama kaip, you guessed it, Si, nes rusų kalboje nėra i ilgosios (t.y. y). Atitinkamai VLKK, kurių pasaulis egzistuoja tik pro sovietmečiu sulipdytą kalbos prizmę, atitinkamai ir siūlo naudoti būtent rusiškas kinietiškų žodžių rašymo ir tarimo taisykles, kas yra biškį fucked up

                                Kad išvengti bet kokių neaiškumų su kinietiškų vardų ir kitų žodžių rašyba, yra Pinyin sistema, kas iš esmės yra kiniečių kalbos lotyniškas užrašymas su visomis diaktrikomis, tonų ir kirčiavimo subtilybėmis. Tiesiog tam, kad nereiktų aiškintis ar interpretuoti, kas ir kaip turi būti rašoma ar tariama. Bet visvien atsiranda nupušėlių, kurie tyčia rašo/taria blogai ir dar priešgyniauja, kai juos kas nors pataiso. Tiesiog kvailas kvailų žmonių elgesys.
                                Žodžiu reikia rašyti Ši. O ne Xi / Ksi.

                                Comment


                                  Parašė Romas Rodyti pranešimą
                                  Su kinų raštu ir Pinjin ne taip paprasta.
                                  Pvz., Rénmín Rìbào (vienas pagrindinių kiniškų laikraščių) anksčiau fonetiškai buvo rašomas ir tariamas Ženmin Žibao.
                                  Todėl galima suprasti Jono oponentus. Pinjin ne visai atitinka lietuvių rašybą, o lietuviška kinų kalbos transkribcija paskutinį kartą išleista 1975 metais, kai buvo isleistas toks priedas prie Lietuviškos tarybinės enciklopedijos (visai naudingas leidinys, kur aprašytas visų kalbų tarimas.
                                  Romai, ne Pinjin (Pindžin? What?), o Pinyin. Kaip kas ten buvo kažkur kažkada buvo rašoma fonetiškai, nera svarbu, kaip nėra svarbu, kokiu būdu lietuviškai buvo parašytas Katekizmas. Dabar viskas yra rašoma būtent Pinyin. Dėl tarimo, tiek jau to, nes teisingai ištarti milijonus kinietiškų žodžių gali būti sunku net kiniečiams, bet užrašyti teisingai galime ir turime tam reikiamus įrankius.

                                  Comment


                                    Parašė John Rodyti pranešimą
                                    Romai, ne Pinjin (Pindžin? What?), o Pinyin. Kaip kas ten buvo kažkur kažkada buvo rašoma fonetiškai, nera svarbu, kaip nėra svarbu, kokiu būdu lietuviškai buvo parašytas Katekizmas. Dabar viskas yra rašoma būtent Pinyin.
                                    Šit kaip su ta sistema.
                                    Angliškai pinyin, bet lietuviškai angliškas y tariama kaip "j" (o pvz., lenkiśkas ar ukrainietiškas y tariamas kaip "ы"). Todėl ir parašiau pinjin.
                                    Gerai, kad su kiniečiais daug reikalų nėra ir ta diskusija yra labiau kaip proto mankšta.
                                    Paskutinis taisė Romas; 2023.12.05, 21:58.

                                    Comment


                                      Parašė mantasm Rodyti pranešimą

                                      Žodžiu reikia rašyti Ši. O ne Xi / Ksi.
                                      Jeigu nori išvengti neaiškumo ir užrašyti teisingai, reiktų rašyti būtent Xi Jinping. Sau rūpimus tarimus ar kitokias variacijas galima įsirašyti skliausteliuose, jei to kam nors reikia. Problema su tokiu rašymu by default yra ta, kad kinietiškų vardų, vietovardžių ir visokių kitokių žodžių yra tiek daug, kad užrašęs Ši arba Si vietoj teisingo Xi, iš esmės parašysi visai kitą vardą. Nu kaip vietoj Jonas užrašytum Dovilė. O kaip tada teisingai parašyti Dovilė ir nesupainioti su Jonas? Darosi labai painu, ar ne?

                                      Defaultinis fonetinis pertranskribavimas į savo kalbą pagal mūsų įsivaizduojamą tarimą gali veikti su kokia Latvija ar Baltarusija, kur daugmaž turim istoriškai nusistovėjusius vietovardžių ir vardų versijas, bet su Kinija, kur yra devynios galybės vardų ir vietovardžių, pradėti taikyti savo fonetinį perrašymą pagal savo susigalvotą chaotišką tarimą, yra receptas visiškam susipainiojimui.

                                      Comment


                                        Parašė Romas Rodyti pranešimą

                                        Šit kaip su ta sistema. Angliškai pinyin, bet lietuviškai tariama y tariama.kaip j.
                                        Gerai, kad su kiniečiais daug reikalų nėra ir ta diskusija yra labiau kaip proto mankšta.
                                        Pinyin yra ne angliškai, o visomis kalbomis, įskaitant lietuviškai. Nu kaip Romas net ir angliškai arba rumuniškai rašosi Romas, o ne Džonas arba Juozas.

                                        Comment


                                          Parašė John Rodyti pranešimą

                                          Jeigu nori išvengti neaiškumo ir užrašyti teisingai, reiktų rašyti būtent Xi Jinping. Sau rūpimus tarimus ar kitokias variacijas galima įsirašyti skliausteliuose, jei to kam nors reikia. Problema su tokiu rašymu by default yra ta, kad kinietiškų vardų, vietovardžių ir visokių kitokių žodžių yra tiek daug, kad užrašęs Ši arba Si vietoj teisingo Xi, iš esmės parašysi visai kitą vardą. Nu kaip vietoj Jonas užrašytum Dovilė. O kaip tada teisingai parašyti Dovilė ir nesupainioti su Jonas? Darosi labai painu, ar ne?

                                          Defaultinis fonetinis pertranskribavimas į savo kalbą pagal mūsų įsivaizduojamą tarimą gali veikti su kokia Latvija ar Baltarusija, kur daugmaž turim istoriškai nusistovėjusius vietovardžių ir vardų versijas, bet su Kinija, kur yra devynios galybės vardų ir vietovardžių, pradėti taikyti savo fonetinį perrašymą pagal savo susigalvotą chaotišką tarimą, yra receptas visiškam susipainiojimui.
                                          Tai mokytis kinietiškai ir šiukštu nenaudoti fonetinio transkribavimo?

                                          Comment

                                          Working...
                                          X