Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Svetimų kalbų vardų ir žodžių rašyba lietuvių kalboje

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    Parašė Gator Rodyti pranešimą

    Tai kaip mano klausime ir buvo - tai traktuojamas kaip leistinas lietuvių kalboje kitos kalbos žodis.
    Tuo tarpu konstitucinis teismas teigė, kad vardas dokumente turi būti prašytas valstybine kalba, o ne kita kalba.
    Lietuvių kalboje kitos kalbos asmenvardžiai rašomi originaliai. Teismų praktika irgi užtikrina teisę į neiškraipytą asmenvardį.

    Comment


      Parašė manometras Rodyti pranešimą
      Tad galiausiai dėl pasų teisėtai nusprendė Seimas.
      Nes seimas moka tik apie raides galvoti, bet ne apie ekonomiką. O jeigu kažkoks Lietuvos pilietis negali gyventi be QWX, tegul atsisako Lietuvos pilietybės.
      Visi forumų moderatoriai yra forumo balastas.

      Comment


        Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą

        Lietuvių kalboje kitos kalbos asmenvardžiai rašomi originaliai. Teismų praktika irgi užtikrina teisę į neiškraipytą asmenvardį.
        Pirma tai netiesa, kiek esu skaitęs knygų, laikraščių ir žurnalų, tai absoliuti dauguma atvejų būdavo sulietuvinta. Gal šiais laikais dažniau pasitaiko jau leistina užsienio kalba.
        O antra nesupratai argumento - taip, rašomi leistinai oroginaliai, bet tai nelaikoma, kad parašoma lietuvių kalba, tai laikoma, kad parašoma leistinai kita kalba.
        O KT sako, kad turi būti rašoma lietuvių ( ne kita) kalba

        Comment


          Parašė Gator Rodyti pranešimą

          Pirma tai netiesa, kiek esu skaitęs knygų, laikraščių ir žurnalų, tai absoliuti dauguma atvejų būdavo sulietuvinta. Gal šiais laikais dažniau pasitaiko jau leistina užsienio kalba.
          O antra nesupratai argumento - taip, rašomi leistinai oroginaliai, bet tai nelaikoma, kad parašoma lietuvių kalba, tai laikoma, kad parašoma leistinai kita kalba.
          O KT sako, kad turi būti rašoma lietuvių ( ne kita) kalba
          Laikoma.

          Comment


            Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą

            Laikoma.
            Nelaikoma.
            9.1.1. Kitų kalbų žodžiai ir pavadinimai lietuviškuose tekstuose gali būti pateikiami taip:
            a) lotynišką raidyną vartojančių kalbų tikriniai vardai ir pavadinimai gali būti perrašomi
            autentiškos formos, pvz.: Bjørnsonas, Wilkinsas, „Windows“; nesant techninių
            galimybių, diakritiniai ženklai nežymimi, pvz.: Bjornsonas;
            Kitų kalbų žodžiai GALI būti pateikiami.
            1. Tai indikuoja, kad žodis yra kitos, o ne lietuvių kalbos.
            2. Tai indikuoja, kad gali, bet ne privsalo taip būti pateikiami. Vadinasi galima rašyti tiek kita kalba, tiek lietuvių kalba.

            KT pasakė, kad pasuose privaloma rašyti LT kalba. Tavo argiemtas, kad lietuvių kalboje tie vardai ir yra rašomi ortiginalo kalba subliūkšta, nes taip nėra. Jie tik galimi rašyti originalo kalba.

            Comment


              Lietuviški tekstai ir yra lietuvių rašytinė kalba.
              LR pasas yra lietuviškas tekstas.
              ПТН ПНХ
              «Русский военный корабль, иди нахуй!»

              Comment


                Parašė manometras Rodyti pranešimą
                Lietuviški tekstai ir yra lietuvių rašytinė kalba.
                LR pasas yra lietuviškas tekstas.
                Lietuvių kalba: jo vardas yra Pavelas.
                Lietuvių kalba su išimtimi leistinu kitos kalbos žodžiu: jo vardas yra Pawelas.

                Pawelas yra kitos klabos žodis, leidžiamas LT kalboje išimties tvarka.

                KT: pase galima vardus rašyti tik LT kalba (nepriklausomai, kad gramatika leidžia vardus rašyti tiek lietuvių kalba, tiek kita kalba)

                Sunku suprasti seką, kad nepaisant to, kad gramatika leidžia vardą rašyti tiek lietuvių kalba, tiek kita kalba, KT sako, kad jį galima rašyti tik lietuvių kalba?
                Paskutinis taisė Gator; 2022.08.17, 18:14.

                Comment


                  Parašė Gator Rodyti pranešimą
                  Lietuvių kalba: jo vardas yra Pavelas.
                  Lietuvių kalba su išimtimi leistinu kitos kalbos žodžiu: jo vardas yra Pawelas.
                  Negali būti jokių išimčių Lietuvos piliečiams - tik Pavelas arba Pavel.
                  Visi forumų moderatoriai yra forumo balastas.

                  Comment


                    O va Latvijoj tik Pavels.

                    Comment


                      Parašė Gator Rodyti pranešimą

                      Lietuvių kalba: jo vardas yra Pavelas.
                      Lietuvių kalba su išimtimi leistinu kitos kalbos žodžiu: jo vardas yra Pawelas.

                      Pawelas yra kitos klabos žodis, leidžiamas LT kalboje išimties tvarka.

                      KT: pase galima vardus rašyti tik LT kalba (nepriklausomai, kad gramatika leidžia vardus rašyti tiek lietuvių kalba, tiek kita kalba)

                      Sunku suprasti seką, kad nepaisant to, kad gramatika leidžia vardą rašyti tiek lietuvių kalba, tiek kita kalba, KT sako, kad jį galima rašyti tik lietuvių kalba?
                      Nuo to, kad jis transkribuotas, lietuvišku žodžiu nepasidaro remiantis tamstos filosofija.

                      Comment


                        Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą

                        Nuo to, kad jis transkribuotas, lietuvišku žodžiu nepasidaro remiantis tamstos filosofija.
                        Gal gali detaliau, aš išsiplečiu su argumentais, bet tu labai trumpai replikuoji, neina sekti mnties užtikrintai.
                        Kaip suprantu dabar tavo absurdiškas teiginys yra, kad Pavelas nėra lietuviškas žodis, nors prieš tai aiškinai kad net ir Pawelas yra lietuviškas žodis... ?

                        Comment


                          Parašė Gator Rodyti pranešimą

                          Gal gali detaliau, aš išsiplečiu su argumentais, bet tu labai trumpai replikuoji, neina sekti mnties užtikrintai.
                          Kaip suprantu dabar tavo absurdiškas teiginys yra, kad Pavelas nėra lietuviškas žodis, nors prieš tai aiškinai kad net ir Pawelas yra lietuviškas žodis... ?
                          Lietuvių kalboje vartojami ir nelietuviški žodžiai – asmenvardžiai, pavadinimai, akronimai, etc. Bet tai nereiškai kad sakinyje po kelis kartus pasikeičia kalba.

                          Comment


                            Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą

                            Lietuvių kalboje vartojami ir nelietuviški žodžiai – asmenvardžiai, pavadinimai, akronimai, etc. Bet tai nereiškai kad sakinyje po kelis kartus pasikeičia kalba.
                            Reiškia.

                            Comment


                              Parašė MedinisStrazdas Rodyti pranešimą

                              Reiškia.
                              Ne, nereiškia. Nebent galėtum tą kuo nors pagrįsti?

                              Comment


                                Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą

                                Ne, nereiškia. Nebent galėtum tą kuo nors pagrįsti?
                                "Atėjo Pawel ir atsisėdo" yra lietuviškas sakinys su nelietuvišku žodžiu ir dėl to sakinyje pasikeičia kalba du kartus. Tai yra lygiai taip pat kaip ir naudoti kokį anglicizmą pvz "jis buvo rude ir nenorėjo bendrauti".

                                Comment


                                  Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą

                                  Lietuvių kalboje vartojami ir nelietuviški žodžiai – asmenvardžiai, pavadinimai, akronimai, etc. Bet tai nereiškai kad sakinyje po kelis kartus pasikeičia kalba.
                                  Pabandysiu dar detaliau, kontrastui įtraukiant ir ne asmenvardį.

                                  Lietuvoje įvestas karantinas. - lietuvių kalba.
                                  Lietuvoje įvestas quarantinas. - lietuvių kalba su kitos kalbos žodžiu. Tas draudžiama.

                                  Į kambarį įėjo Kventinas, - lietuvių kalba.
                                  Į kambarį įėjo Quentinas. - lietuvių kalba su kitos kalbos žodžiu, Kadangi tai asmenvardis - išimtimi tą daryti leidžiama.

                                  Ir kas iš to, kad "pasikeičia kalba kelis kartus sakinyje" jei pvz trys asmenvardžiai pavartoti leidžiama kita kalba? Kur čia argumentas? Na gerai, pasikeičia, nes taip leidžiama išimtimi


                                  9.1.1. Kitų kalbų žodžiai ir pavadinimai lietuviškuose tekstuose gali būti pateikiami taip:
                                  a) lotynišką raidyną vartojančių kalbų tikriniai vardai ir pavadinimai gali būti perrašomi
                                  autentiškos formos
                                  , pvz.: Bjørnsonas, Wilkinsas, „Windows“;
                                  Nežinau kur čia yra neaiškiai parašyta tavo paties įdėta citata, kur sakoma, kad kitū kalbų žodžiai, sakoma "gali būti perrašomi autentiškos formos".
                                  Ar tau neaiškūs pasakymai "kitos kalbos žodis" ar "perrašomas autentiška forma" (tai yra nepaverčiama į LT formą, o perrašomas autentiška forma).

                                  Net 2 vietose aiškiai sako, kad tai kitos kalbos žodis aka ne tapęs lietuvišku, kaip sakai, o perrašytas autentiškai.
                                  Paskutinis taisė Gator; 2022.08.22, 12:34.

                                  Comment


                                    Parašė Gator Rodyti pranešimą
                                    Į kambarį įėjo Kventinas, - lietuvių kalba.
                                    Į kambarį įėjo Quentinas. - lietuvių kalba su kitos kalbos žodžiu, Kadangi tai asmenvardis - išimtimi tą daryti leidžiama.
                                    Quentinas yra neleistina išimtis. Leistina išimtis yra Qbilius.
                                    Visi forumų moderatoriai yra forumo balastas.

                                    Comment


                                      Aš tai būčiau už iš karto be jokių lietuviškų galūnių.

                                      Quentin yra Quentin.

                                      O tark kaip patogiau. Svarbu užrašyta neiškraipytai. Anglai prancūziškus terminus taria kaip jiems patinka, bet užrašo taip kaip rašo prancūzai.

                                      Kalbu apie asmenvardžius ir didele dalimi apie vietovardžius.

                                      Dėl manęs kiti terminai gali būti lietuvinami pasirinktinai.
                                      quarantin / quarantinas / karantinas.
                                      Logiška, kad karantinas yra visom prasmėm patogiausia.

                                      Parašė MedinisStrazdas Rodyti pranešimą

                                      "Atėjo Pawel ir atsisėdo" yra lietuviškas sakinys su nelietuvišku žodžiu ir dėl to sakinyje pasikeičia kalba du kartus. Tai yra lygiai taip pat kaip ir naudoti kokį anglicizmą pvz "jis buvo rude ir nenorėjo bendrauti".
                                      "rude" nėra nei vietovardis, nei asmenvardis.
                                      Pawel yra asmenvardis

                                      Nu nelietuviški abu žodžiai, bet neturi būti tabu naudoti užsienietiškus asmenvardžius, bent jau rašte tai tikrai. Taip pat organizacijos pavadinimus.

                                      Kažkokie Maikrosoft, ar kaip Vikipedijoje Al Kaida tai iš vis turėtų būti uždrausti tokie kraipymai...
                                      (nebent kaip fonetinis užrašymas ir tai skiemenimis reiktų išskirti).
                                      Paskutinis taisė PoDV; 2022.08.22, 13:19.

                                      Comment


                                        Parašė PoDV Rodyti pranešimą
                                        Aš tai būčiau už iš karto be jokių lietuviškų galūnių.

                                        Quentin yra Quentin.

                                        O tark kaip patogiau. Svarbu užrašyta neiškraipytai. Anglai prancūziškus terminus taria kaip jiems patinka, bet užrašo taip kaip rašo prancūzai.

                                        Kalbu apie asmenvardžius ir didele dalimi apie vietovardžius.

                                        Dėl manęs kiti terminai gali būti lietuvinami pasirinktinai.
                                        quarantin / quarantinas / karantinas.
                                        Logiška, kad karantinas yra visom prasmėm patogiausia.



                                        "rude" nėra nei vietovardis, nei asmenvardis.
                                        Pawel yra asmenvardis

                                        Nu nelietuviški abu žodžiai, bet neturi būti tabu naudoti užsienietiškus asmenvardžius, bent jau rašte tai tikrai. Taip pat organizacijos pavadinimus.

                                        Kažkokie Maikrosoft, ar kaip Vikipedijoje Al Kaida tai iš vis turėtų būti uždrausti tokie kraipymai...
                                        (nebent kaip fonetinis užrašymas ir tai skiemenimis reiktų išskirti).
                                        Kventinas arba Quentin. Jeigu palikam Q tai tada ir galųnės nelietuvinam.

                                        "rude" yra anglicizmas, kaip jį ir įvardinau.

                                        Comment


                                          Parašė Gator Rodyti pranešimą

                                          Pabandysiu dar detaliau, kontrastui įtraukiant ir ne asmenvardį.

                                          Lietuvoje įvestas karantinas. - lietuvių kalba.
                                          Lietuvoje įvestas quarantinas. - lietuvių kalba su kitos kalbos žodžiu. Tas draudžiama.

                                          Į kambarį įėjo Kventinas, - lietuvių kalba.
                                          Į kambarį įėjo Quentinas. - lietuvių kalba su kitos kalbos žodžiu, Kadangi tai asmenvardis - išimtimi tą daryti leidžiama.

                                          Ir kas iš to, kad "pasikeičia kalba kelis kartus sakinyje" jei pvz trys asmenvardžiai pavartoti leidžiama kita kalba? Kur čia argumentas? Na gerai, pasikeičia, nes taip leidžiama išimtimi




                                          Nežinau kur čia yra neaiškiai parašyta tavo paties įdėta citata, kur sakoma, kad kitū kalbų žodžiai, sakoma "gali būti perrašomi autentiškos formos".
                                          Ar tau neaiškūs pasakymai "kitos kalbos žodis" ar "perrašomas autentiška forma" (tai yra nepaverčiama į LT formą, o perrašomas autentiška forma).

                                          Net 2 vietose aiškiai sako, kad tai kitos kalbos žodis aka ne tapęs lietuvišku, kaip sakai, o perrašytas autentiškai.
                                          Kitos kalbos žodis nepakeičia bendros teksto kalbos. Originalia forma parašytas tikrinis daiktavardis nuo to nepakeičia kalbos - kadangi rašomas pagal lietuvių kalbos taisykles, kurios sako, kad lotyniško pagrindo asmenvardžiai rašomi originaliai.

                                          PoDV, galima vardininke ir nevartoti galūnės, jei jos ten originale nėra.

                                          Comment

                                          Working...
                                          X