Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Lietuvių kalba

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    Jei jau temos pavadinimą mėginta taisyti, tai reikėjo pataisyti taip, kad nereikėtų to daryti antrą kartą . Lietuviškai rašoma: Marihuana http://dz.lki.lt/get/5758/
    Paskutinis taisė Romas; 2014.01.16, 21:59. Priežastis: Kopija iš temos "Marichuanos legalizavimas"

    Comment


      /\ Ispaniškas j verčiamas į lietuvišką ch
      Paskutinis taisė Romas; 2014.01.16, 22:00. Priežastis: Kopija iš temos "Marichuanos legalizavimas"

      Comment


        Lietuviškuose žodynuose visur marihuana .

        Comment


          /\ Spaudoje vartojamos abi formos - su h ir su ch

          Comment


            Niekada neklystančios ir autoritetingiausios tais klausimais institucijos verdiktas: marihuana.
            http://www.vlkk.lt/lit/3484

            Comment


              /\ Betgi tariasi "ch".
              Ta komisija turbūt įtakota kroatų ir latvių įtakų - tose kalbose rašant nėra skirtumo tarp h ir ch...

              Comment


                Parašė Romas Rodyti pranešimą
                /\ Betgi tariasi "ch".
                Ta komisija turbūt įtakota kroatų ir latvių įtakų - tose kalbose rašant nėra skirtumo tarp h ir ch...
                Štai ir lietuvių kalbos temoje padaryta didžiausia kalbos klaida.
                Nieko negalima įtakoti, galima tik daryti įtaką.

                Comment


                  Parašė Romas Rodyti pranešimą
                  /\ Betgi tariasi "ch".
                  Ta komisija turbūt įtakota kroatų ir latvių įtakų - tose kalbose rašant nėra skirtumo tarp h ir ch...
                  Ispaniškai skamba - mari'uana
                  Los términos cannabis y marihuana entre muchos otros.
                  Cannabis, also known as marijuana[3] (from the Mexican Spanish marihuana)

                  Comment


                    Parašė Gnoss Rodyti pranešimą
                    Štai ir lietuvių kalbos temoje padaryta didžiausia kalbos klaida.
                    Nieko negalima įtakoti, galima tik daryti įtaką.
                    Bandau taisyti tą "įtakoti" - Kalbos komisijai darė įtaką (...)
                    Neskamba, nenusako reikšmės, bet atseit taisyklinga.

                    O kaip vienu žodžių tą pasakyti, kad įtakos darymas kažkam - jau įvykęs faktas?... - Įtakota?.. Padaryta?..

                    Comment


                      Parašė Romas Rodyti pranešimą
                      Bandau taisyti tą "įtakoti" - Kalbos komisijai darė įtaką (...)
                      Neskamba, nenusako reikšmės, bet atseit taisyklinga.

                      O kaip vienu žodžių tą pasakyti, kad įtakos darymas kažkam - jau įvykęs faktas?... - Įtakota?.. Padaryta?..
                      Turbūt "padaryta įtaka". Vienu žodžiu nepasakysi.

                      Comment


                        Sočio žiemos olimpinių žaidynių dailiojo čiuožimo ledo šokių varžybose Lietuvos pora - 22-ejų metų Izabela Tobajas (Isabella Tobias) ir 28-erių metų Deividas Stagniūnas - po trumposios programos užima 17-ąją vietą.

                        http://www.respublika.lt/lt/naujieno...septyniolikta/
                        Kaip reikia taisyklingai rašyti ir tarti - Tobajas ar Tobias?
                        Kokie dokumentai buvo išduoti suteikus Lietuvos pilietybę - pagal tarimą, ar originali pavardė?

                        Comment


                          Tai kad ta respublika pastoviai bando išrast dviratį iškreipdama vardus ir pavardes.
                          You might surprise yourself.

                          Miestai.net FB

                          Comment


                            Originali rašyba - Tobias, tarimas - Tobajas ar Tobajes. Respublika daro protingai - pirmiau pateikia tarimą, o skliaustuose nurodo originalią rašybą. Būtų įdomu atlikti tyrimą, kiek žmonių teisingai ištartų turėdami vien originalo rašybą.
                            Paskutinis taisė senasnamas; 2014.02.17, 09:00.

                            Comment


                              Parašė senasnamas Rodyti pranešimą
                              Originali rašyba - Tobias, tarimas - Tobajas ar Tobajes. Respublika daro protingai - pirmiau pateikia tarimą, o skliaustuose nurodo originalią rašybą. Būtų įdomu atlikti tyrimą, kiek žmonių teisingai ištartų turėdami vien originalo rašybą.
                              Dėl to kad vidutinis Respublikos skaitytojas nemoka jokių užsienio kalbų, apart rusų, kur bet koks vardas rašomas pagal fonetinį skambesį. Tai, kad suvokimo bent jau apie užsienio kalbas Respublika neprideda, tai faktas. Apskritai čia gan opi problema, pastebima net ir valstybiniu lygmeniu (kaip, pvz., užrašyti užsieniečių pavardes dokumentuose) ir t.t.

                              Comment


                                Apskritai bet kurios kalbos (yra kalbų ir be anglų kalbos) asmenvardžiai ar vietovardžiai tekste turi būti pateikiami adaptuoti, o skliaustuose nurodomas originalas. Nes "visų kalbų mokėjimas" paprastai baigiasi tuo, kad tariama pagal rašybą arba pagal savo supratimą, kurio negali užtekti visoms kalboms ir visiems atvejams. Kad delfi rašo vien originalo kalba turbūt reiškia, kad visi delfi skaitytojai moka anglų kalbą? Tai požiūrio į lietuvių kalbą ir tingėjimo užsiimti visokiom adaptacijom klausimas. Juk paimti ir perrašyti yra paprasčiau.
                                Paskutinis taisė senasnamas; 2014.02.17, 11:08.

                                Comment


                                  Parašė Gnoss Rodyti pranešimą
                                  Dėl to kad vidutinis Respublikos skaitytojas nemoka jokių užsienio kalbų, apart rusų, kur bet koks vardas rašomas pagal fonetinį skambesį. Tai, kad suvokimo bent jau apie užsienio kalbas Respublika neprideda, tai faktas. Apskritai čia gan opi problema, pastebima net ir valstybiniu lygmeniu (kaip, pvz., užrašyti užsieniečių pavardes dokumentuose) ir t.t.
                                  Tame nieko nuostabaus nėra. Kaip tik galime stebėti kaip taria vardus ir pavardes "išsilavinę" Vakarų žurnalistai olimpiadoje Nors dauguma - baltų, slavų, skandinavų ir t.t. rašyba sutampa su tarimu!
                                  Beje, kažkuriose žaidynėse buvo rašomi vardų tarimai specialiais fonetiniais ženklais.

                                  Comment


                                    Parašė senasnamas Rodyti pranešimą
                                    Originali rašyba - Tobias, tarimas - Tobajas ar Tobajes. Respublika daro protingai - pirmiau pateikia tarimą, o skliaustuose nurodo originalią rašybą.
                                    Mano nuomone protingiau būtų pirma rašyti originaliai, o skliaustuose pateikti tarimą.

                                    Comment


                                      Tai ideologinis klausimas . Patogiau pirmoje vietoje turėti adaptuotą formą, nes skaitant tariama būtent ji. O originalas tik kaip papildoma informacija. Iš noro pasirodyti mokančiais kalbas, gerbiančiais originalą ir vengiant adaptavimo nueinama iki to, kad, pvz., prancūziški vietovardžiai, kurių rašyba gerokai skiriasi nuo tarimo, tariami taip kaip parašyta. Kas iš tos originalios rašybos, jei tarimas prajuokintų bet kurį prancūzą? Būtent adaptavimas ir prisideda prie mokymosi. Kaip prancūzų kalbos nesimokęs ištartų Chevigny-Saint-Sauvier? Ševinji Sen Sovjė? Labai tuo abejoju .
                                      Paskutinis taisė senasnamas; 2014.02.17, 17:32.

                                      Comment


                                        Aš suprantu originali ir neoriginali rašyba kai kalbama apie užsienio šalių piliečius, bei jų rašymus spaudoje , tačiau lietuviškame pase, kuris ir nurodo tą originalią rašyba turi būti rašoma ir skaitoma prisilaikant lietuvių kalbos gramatikos rašybos. Nes tada žemaitijos gyventojų vardus ir pavardes irgi skliausteliuose turėtų rašyti pagal žemaitišką užrašymą, nes originalas pavyzdžiui Unte arba Pėtris. Ir beje sporto varžybų paraiškoje turėtų būti būtent pase įrašytas variantas, nes jeigu ne pasas tai kas tada nusako originalią pavardės rašybą? O gal tada ir aš galiu susigalvot, kad mano pavardė originaliai rašosi taip ir ją visur rašau taip nors pase visai kitaip įrašyta?

                                        Comment


                                          Parašė senasnamas Rodyti pranešimą
                                          Tai ideologinis klausimas . Patogiau pirmoje vietoje turėti adaptuotą formą, nes skaitant tariama būtent ji. O originalas tik kaip papildoma informacija.
                                          Šiaip jau dauguma žmonių skaito tyliai ir tas tarimas yra septynioliktos eilės svarbumo klausimas. Visa informacijos paieška šiais laikais irgi per rašybą eina. Per madą rašyt adaptuotus asmenvardžius po to be specialaus pasiruošimo nežinosi nei kaip Rousseau, nei Shakespeare'o, nei Roosevelto pavardę parašyt.
                                          Got sun in my face, sleeping rough on the road

                                          Comment

                                          Working...
                                          X