Parašė Tomizmas
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Lietuvių kalba
Collapse
X
-
-
Parašė sankauskas Rodyti pranešimąGal sakau šiandien po darbo į dainyklą reikės užsukti.https://madeinvilnius.lt/naujienos/m...gti-dainyklas/
Vienoje iš gyvybingiausių naktinio Vilniaus arterijų – Vilniaus gatvėje – įsikurs Vakarų Europoje jau paplitusios koncepcijos plataus spektro maisto, gėrimų, kūrybos, meno, pramogų ir kultūros erdvė. Pirmajai dainyklai sostinėje Vilniaus savivaldybė išnuomos daugiau nei 100 kv. m negyvenamąsias patalpas pačiame Vilniaus centre.
Patalpas, Vilniaus g. 22-3, Savivaldybė viešo konkurso būdu išnuomos penkeriems metams. Nustatyta pradinė nuomos kaina 26,70 Eur už kv. m per mėnesį, pradinė kaina už visą nuomojamą plotą – 2 913 Eur. Pradinis įnašas 8739 Eur (PVM netaikomas).
Komentuoti:
-
Esu žiniasklaidoje matęs dar ir terminą kankykla (čia apie Ukrainos karą ir Mariupolyje paimtus belaisvius). Čia tokia kaip ir priešingybė.
Mano viena pažįstama, kai kalba apie grožio salonus ir procedūras, sako - buvau grožykloj
Parašė sankauskas Rodyti pranešimąGal sakau šiandien po darbo į dainyklą reikės užsukti.
https://madeinvilnius.lt/naujienos/m...gti-dainyklas/
Klubus galėtų pervadinti į šokyklas Paskutinis taisė Tomizmas; 2023.11.13, 17:02.
Komentuoti:
-
Gal sakau šiandien po darbo į dainyklą reikės užsukti.
https://madeinvilnius.lt/naujienos/m...gti-dainyklas/
- 2 patinka
Komentuoti:
-
-
- 5 patinka
Komentuoti:
-
Ne tik islandų, pvz. vokiečių kalba irgi turi labai daug savų pakaitalų tarptautiniams žodžiams.
Televizorius - Fernseher
Radijas - Rundfunk
Ekranas - Bildschirm
Geografija - Erdkunde
Istorija - Geschichte
Lietuvių kalbai gana toli iki to. Šiaip aš nepasakyčiau, kad netgi tokie naujadarai kaip "vaizduoklis" kvailai skamba. Daiktas, kuris vaizduoja - įprastumėm ir vartotumėm net nesusimąstydami. Visokios "laikmenos, naršyklės, talpyklos" kažkodėl puikiai prigijo.
Parašė Zefyras Rodyti pranešimąNa tai tokiu atveju viskas kas nėra apie žemės ūkį yra grynai lietuviški žodžiai. Ai pala, juk tarpukariu norėta uždrausti tokias svetimybes kaip burokas ir kopūstas...Paskutinis taisė Tomizmas; 2023.10.19, 23:21.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
-
Parašė Zefyras Rodyti pranešimąNa tai tokiu atveju viskas kas nėra apie žemės ūkį yra grynai lietuviški žodžiai. Ai pala, juk tarpukariu norėta uždrausti tokias svetimybes kaip burokas ir kopūstas...
Yra islandų kalbos versija, kur bandyta išversti visus tarptautinius žodžius, t.y. telefonas, elektra, diskusijos, institucija ir t.t.
Su baltų kalbomis tas nepavyktų taip gerai. Esame ir taip kitoniška kalba, neslaviška pagal nutylėjimą. Nesame ir nutolusi, egzotiška sala žemyno gale. Mes kaip tik esame regiono sankryža, ir bandymas perdėtai kurti žodžius tiesiog kvepia totalitarine praeitimi ir trauma.
Nedraudžiu bandyt kurt žodžių, ir būtų miela jei pritaptų tie žodeliai, bet pushint* (ha) žodžius per prievartą, nieko nebus, priešingas efektas gali vystytis, žmonės nenorės vartot tokios suvaržytos kalbos.
*"pushint" vertimas yra "stumt". Tas "stumt" turi n prasmių, kai pagalvoji, pvz. stumti duris, (pra)stumti taisykles, "stumti ant" lėčiau susigaudančio žmogaus, o pushint, LT kalboj, tik vieną prasmę berods.Paskutinis taisė PoDV; 2023.10.19, 21:24.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Na tai tokiu atveju viskas kas nėra apie žemės ūkį yra grynai lietuviški žodžiai. Ai pala, juk tarpukariu norėta uždrausti tokias svetimybes kaip burokas ir kopūstas...
Yra islandų kalbos versija, kur bandyta išversti visus tarptautinius žodžius, t.y. telefonas, elektra, diskusijos, institucija ir t.t.
Komentuoti:
-
"Čilinti" man ne kiek tinginiauti, o atsipalaiduoti, ekvivalentas "relaksuoti". Nežinau ar jau tais "tarybiniais" laikais "relaksuoti" jau buvo žinomas, nes mano tėvai vartoja jį
Tiesa, bachūrų žargone "čilinti" ekvivalentas yra "kimarinti". Spėčiau pagal tai kokį žodį dažniausiai renkiesi ("čilinti", "relaksuoti", "kimarinti") galima galvoti kuriai civilizacijai tave priskirti.
Tinginiauti tai nebent ekvivalentas anglų kalboje "slacker". Jei tinginiaut, tai rimtai, o ne ilsėtis tarp darbų.Paskutinis taisė PoDV; 2023.10.19, 15:24.
Komentuoti:
-
Parašė Zefyras Rodyti pranešimąerzina visokie naujadariai kaip "debatas apie" (turėtų būti diskusijos apie).
Čia panašiai, kaip "prisigalvoja šiais laikais visokių Tėjų, Lėjų, Luknių, o aš daviau dukrai lietuvišką vardą... Ona"
- 4 patinka
Komentuoti:
-
Parašė 1252 Rodyti pranešimą
Tai tas suprantama, kad tarpusavyje žargonas paplitęs daugelyje sričių dėl angliškos literatūros, medijos ir pan. Bet kai tą profesinį, nišinį žargoną perkelia plačiosioms masės – čia įžvelgiu neprofesionalumą, apsileidimą, dažnai – nepilnavertiškumo kompleksus (angliškai visada viskas skamba geriau). Pvz., jei kalbėdami apie darnųjį judumą pradėtume lyg niekur nieko ištisai LRT eteryje kalbėti apie „stroad'us“ (dabar kol kas girdėjau, bent iš E. Kriščiūno, naujadarą „plentgatvė“), nė neieškodami kažkokio lietuviškesnio atitikmens – tai rodo, mano galva, kelias problemas (kartu ar atskirai): 1) tai labai šviežias terminas, atėjęs iš anglų kalbos ir kuriam dar nebuvo laiko sugalvoti ir „prilipinti“ lietuviško atitikmens; 2) žmogus nepakankamai išmano tą sritį, neskaitęs apie tai literatūros gimtąja kalba, mažai bendravęs apie tai su kitais lietuviais, taigi nėra toje srityje pakankamai pasikaustęs, kad galėtų kalbėti ne uždarame entuziastų ar profesionalų rate; 3) žmogus žino galimus lietuviškus atitikmenis, bet visiškai jų nenaudoja, nes yra pernelyg pripratęs prie angliško termino ir jam bet kokie naujadarai visada atrodo kažkokie kvaili, o anglų kalba viskas jam skamba geriau; 4) esami naujadarai iš tikrųjų yra kvaili (daugumai skamba kvailai, keistai ir niekaip neprilimpa net po daugelio bandymų). Čia galime prisiminti, pvz., „vaizduoklį“ (monitorių).
Kur matyčiau skirtumą, tai jei žodis įsitvirtina vartosenoje, jis yra įtraukiamas į žodyną. Pvz. vokiečių kalboje yra toks žodis kaip "cancelln", nors turbūt yra begalė kitų žodžių, skirtų apibūdintį tą patį cancellinimo fenomeną. Lietuvoje tuo tarpu VLKK pasakys, kad visi, vartojantys tokius žodžius, yra nusidėjėliai. Kalbu apie anekdotinius atvejus, kai vietoj čiabatos liepia vartoti itališka duonelė ir t.t. Ir net jei kancelinti staiga taptų lietuvių kalbos žodžiu, abejoju ar kas nors sakytų "kancelink bilietus į kiną", kadangi tas žodis turi labai specifinę reikšmę - būti pašalintam(tai)/ištremtam iš tam tikros grupės. Beje, toje pačioje anglų kalboje kadaise Orwellas kritikavo besaikišką latinizmų ir helenizmų vartojimą vietoje tuo metų įprastų žodžių.
Manau 3), iš vienos pusės yra susireikšminimo ir snobizmo išraiška, iš kitos pusės, labai sunku nenaudoti tokių žodelių kaip vaibas ar čilinti, o įterpus atmosfera ir tinginiauti sakinio prasmė visiškai kitokia.
Iš principo tas lingvistinis pasiruošimas turėtų būti reikalavimas daugeliui profesijų. Dabar yra kažkokia pseudorepresinė struktūra, beviltiškai burnojanti prieš kalbos diferenciaciją, iš kitos pusės viešasis diskursas, marketingo kalba labai suvaikėjo, pasidarė infantili.Paskutinis taisė Zefyras; 2023.10.18, 16:06.
- 2 patinka
Komentuoti:
-
Parašė Zefyras Rodyti pranešimą
Viena dalis yra visokie etninė ir nacionalistinė ideologija (t.y. Lietuva apgultyje, lietuvių kalba nyksta), kita vertus, kalba nespėja paskui naudotojus. Daugybė, pavadinkime, eteryje šmėžuojančio elito - politikai, akademikai, žurnalistai, savo srityje privalo skaityti ir komunikuoti angliškai, o dėl kalbinių struktūrų skirtumo kartais sunku performuluoti mintis kita kalba. Tarkim, mokslinėje srityje anglų kalba yra pagrindinė kalba, lietuviški vertiniai naudingi tik tiek, kiek yra reikalinga perduoti informaciją mažiau suprantantiems (t.y. studentams ir plačiajai visuomenei). Kam papildomai mokytis visokios lietuviškos (dažniausiai nenatūraliai skambančios) terminologijos, jei profesiniame lauke visi supranta terminologiją angliškai.
Nekalbant apie atvejus, kai nėra lietuviškų atititikmenų (kad ir žiūrint tą patį krepšinį yra pilna anglicizmų), kiek erzina visokie naujadariai kaip "debatas apie" (turėtų būti diskusijos apie).Paskutinis taisė 1252; 2023.10.18, 15:38.
- 2 patinka
Komentuoti:
-
Parašė sankauskas Rodyti pranešimą
O tai yra Europoje šalių kur tokia abominacija kaip Kalbos inspekcija egzistuoja? Čia yra kažkoks sovietinis anachronimas kurį reiktų mėžti laukan nemirktelėjus.
Komentuoti:
-
Parašė 1252 Rodyti pranešimą
Na, ir šiaip, daugybėje pasaulio valstybių (tame tarpe ir Europos) egzistuoja panašios institucijos (https://en.wikipedia.org/wiki/List_o...age_regulators). Kokios jų galios ir kalbos politika – čia jau reikia pasigilinti. Čia grynai anglų kalbos nereguliavimo ir be galo liberalaus žodžių įsisavinimo įtaka (kas ir šiaip tai kalbai, dėl gramatikos pobūdžio. nesukelia problemų), kad paplito pas mus požiūris, jog čia pas mus yra kažkoks (kažkas dar iš kažkur ištraukia kortą „sovietinis“) kalbainių radikalizmas, kurį reikia naikinti.
Su valstybinės kalbos priežiūra Lietuvoje, man atrodo, jau daug metų stipriai ritamasi žemyn. Bent jau vien stebint tai, kaip nestabdomai plinta visoks žargonas (daugiausia tiesiog anglicizmai) iš LRT žurnalistų.
Nekalbant apie atvejus, kai nėra lietuviškų atititikmenų (kad ir žiūrint tą patį krepšinį yra pilna anglicizmų), kiek erzina visokie naujadariai kaip "debatas apie" (turėtų būti diskusijos apie).
Komentuoti:
-
Parašė sankauskas Rodyti pranešimą
O tai yra Europoje šalių kur tokia abominacija kaip Kalbos inspekcija egzistuoja? Čia yra kažkoks sovietinis anachronimas kurį reiktų mėžti laukan nemirktelėjus.
Linguistic purism in Icelandic is the policy of discouraging new loanwords from entering the language, by creating new words from Old Icelandic and Old Norse roots. In Iceland, linguistic purism is archaising, trying to resuscitate the language of a golden age of Icelandic literature. The effort began in the early 19th century, at the dawn of the Icelandic national movement, aiming at replacing older loanwords, especially from Danish, and it continues today, targeting English words. It is widely upheld in Iceland and it is the dominant language ideology. It is fully supported by the Icelandic government through the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, the Icelandic Language Council, the Icelandic Language Fund and an Icelandic Language Day.
Su valstybinės kalbos priežiūra Lietuvoje, man atrodo, jau daug metų stipriai ritamasi žemyn. Bent jau vien stebint tai, kaip nestabdomai plinta visoks žargonas (daugiausia tiesiog anglicizmai) iš LRT žurnalistų.Paskutinis taisė 1252; 2023.10.18, 12:22.
- 1 patinka
Komentuoti:
-
Parašė sankauskas Rodyti pranešimą
O tai yra Europoje šalių kur tokia abominacija kaip Kalbos inspekcija egzistuoja? .
Komentuoti:
-
Parašė Sula Rodyti pranešimą
Sovietijoje tokios nebuvo. Įvairios kalbos reguliavimo įstaigos yra kai kuriose šalyse, bet tokia "baudžiamoji" kalbos inspekcija yra bene unikalus atvejis.
In 2006, the French subsidiary of the US company General Electric Medical Systems was fined €500,000 plus an ongoing fine of €20,000 per day for not complying with the Toubon law.
Šiaip griežtos baudos:
The Toubon law outlines several consequences for not respecting its provisions. Some of the key consequences include:- Fines: Non-compliance with the Toubon law can result in financial penalties. The law empowers the French government to impose fines on individuals or organizations that fail to abide by its requirements.
- Legal Actions: The law allows individuals or associations to take legal action against those who violate its provisions. They can file complaints and seek compensation for damages resulting from non-compliance.
- Ineligibility for Public Contracts: Companies that do not comply with the Toubon law may be ineligible for public contracts in France. This measure is intended to encourage compliance and ensure that government-funded projects adhere to the law's linguistic requirements.
- Loss of Official Recognition: Publications, advertisements, or public communications that do not comply with the Toubon law may lose their official recognition. This means they may not be considered valid or legally binding.
- Reputational Damage: Non-compliance with the Toubon law can also lead to reputational damage, particularly for businesses or organizations operating in France. It may be seen as disrespectful or inconsiderate towards the French language and culture, potentially affecting public perception and consumer trust.
- 2 patinka
Komentuoti:
-
Parašė sankauskas Rodyti pranešimą
O tai yra Europoje šalių kur tokia abominacija kaip Kalbos inspekcija egzistuoja? Čia yra kažkoks sovietinis anachronimas kurį reiktų mėžti laukan nemirktelėjus.
Komentuoti:
Komentuoti: