Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Lietuvių kalba

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    Motòras [lot. motor — judintojas], elektros arba vidaus degimo variklis.
    https://www.zodziai.lt/motoras
    ♚ streetskins.eu/vilnius-city-cycling-map-by-road-surface ♚

    Comment


      Jau pasitikrinau VLKK tinklapyje. Abu variantai tinkami. Ačiū.

      https://vlkk.lt/konsultacijos/11581-variklis-motoras

      /Būna. OCD užtriggerin'o.

      Comment


        Parašė sv-x-as Rodyti pranešimą
        Sėdžiu dabar traukinyje ir galvoju, kada jie pagaliau nebeleis mašinistams su riebiu rusišku akcentu pranešinėti sekančias stoteles ar , kad durys užsidaro ????
        Stotelė negali būti sekanti, slavizmas

        Comment


          Parašė ifl Rodyti pranešimą

          Stotelė negali būti sekanti, slavizmas
          Nesąmonė. Following (next), vokiškai folgend (nächste), prancūziškai suivant (prochain), itališkai seguente (prossimo), ispaniškai siguiente, lietuviški giminingi žodžiai sekvencija, seka. Kažkokia nesąmoninga mūsų kalbainių išmonė, kad "sekantis" toliau enančiam sekos elementui yra kažkodėl rusicizmas ir neteiktina.

          Comment


            Parašė alga Rodyti pranešimą

            Nesąmonė. Following (next), vokiškai folgend (nächste), prancūziškai suivant (prochain), itališkai seguente (prossimo), ispaniškai siguiente, lietuviški giminingi žodžiai sekvencija, seka. Kažkokia nesąmoninga mūsų kalbainių išmonė, kad "sekantis" toliau enančiam sekos elementui yra kažkodėl rusicizmas ir neteiktina.
            Kiek žinau, Jablonskis sugalvojo, kad neteiktina. Bet sutinku su jumis.

            Comment


              Parašė ifl Rodyti pranešimą
              Kiek žinau, Jablonskis sugalvojo, kad neteiktina.
              Nu ir kas? Atsirado naujų žinių ir tai galima visada pakeisti, galų gale kalbos keičiasi pastoviai. Mūsų kalbainių bukas užsispyrimas kartais tikrai užknisa.

              Comment


                Parašė digital Rodyti pranešimą
                Nu ir kas? Atsirado naujų žinių ir tai galima visada pakeisti, galų gale kalbos keičiasi pastoviai. Mūsų kalbainių bukas užsispyrimas kartais tikrai užknisa.
                Komentaras buvo apie tai, jog autoriui užkliuvo rusiška tartis, kai pats panaudojo slavišką leksiką. Jei jau ieškoti kalbinio grynumo, tai iki galo.

                Comment


                  Parašė digital Rodyti pranešimą
                  Nu ir kas? Atsirado naujų žinių ir tai galima visada pakeisti, galų gale kalbos keičiasi pastoviai. Mūsų kalbainių bukas užsispyrimas kartais tikrai užknisa.
                  Naujos žinios prieštarauja tradicijoms ir naikina lietuvių kalbą! /s

                  Comment


                    Parašė alga Rodyti pranešimą

                    Nesąmonė. Following (next), vokiškai folgend (nächste), prancūziškai suivant (prochain), itališkai seguente (prossimo), ispaniškai siguiente, lietuviški giminingi žodžiai sekvencija, seka. Kažkokia nesąmoninga mūsų kalbainių išmonė, kad "sekantis" toliau enančiam sekos elementui yra kažkodėl rusicizmas ir neteiktina.
                    Pritariu, kad nereikėtų persekioti to žodžio sekantis ir jo vartotojų, tai nėra tik slaviškas / rusiškas vartojimas (nors dauguma vyresnių lietuvių iš tikrųjų perėmė tą vartojimą iš rusų kalbos). Tik šiaip pridursiu pastebėjimą: next, nächste, nästa, prossimo pirmoji reikšmė yra artimas / artimiausias.
                    ПТН ПНХ
                    «Русский военный корабль, иди нахуй!»

                    Comment


                      Parašė ifl Rodyti pranešimą
                      Komentaras buvo apie tai, jog autoriui užkliuvo rusiška tartis, kai pats panaudojo slavišką leksiką. Jei jau ieškoti kalbinio grynumo, tai iki galo.
                      Diskusija perkelta į kitą temą ir dabar jau diskutuojame ne apie tai, o apie Jablonskį. "Nu ir kas?" nebuvo užvažiavimas ant tamstos, o ant tų kalbainių, kurie Jablonskį laiko dievu.

                      Comment


                        Parašė manometras Rodyti pranešimą
                        Pritariu, kad nereikėtų persekioti to žodžio sekantis ir jo vartotojų, tai nėra tik slaviškas / rusiškas vartojimas (nors dauguma vyresnių lietuvių iš tikrųjų perėmė tą vartojimą iš rusų kalbos). Tik šiaip pridursiu pastebėjimą: next, nächste, nästa, prossimo pirmoji reikšmė yra artimas / artimiausias.
                        Tai taip, "next" artimesnis "kitas", bet "following" - "sekantis".

                        Comment


                          Žiauresnis yra "kažko pasekoje".

                          Comment


                            Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą

                            Naujos žinios prieštarauja tradicijoms ir naikina lietuvių kalbą! /s
                            Tiesiai šviesiai tą oficialų ir rigidišką lietuvių kalbos formatą, kuris nusistovėjo, kai keitė žodį "piauti" į "pjauti", čia sovietmečiu kažkur.
                            Net ne visi sutinka, kad tarybinis turi būti keičiamas į sovietinis.

                            Comment


                              Parašė PoDV Rodyti pranešimą
                              Net ne visi sutinka, kad tarybinis turi būti keičiamas į sovietinis.
                              Kažkur dar turėjau žodyną su piauti. O kodėl turėtų būti keičiamas? Council - soviet - taryba.

                              Įdomu tai, kad angliškai yra atskiras terminas Council Communism, tai lietuviškai būtų kaip ir tarybinis komunizmas (nors pastarasis Sovietų Sąjungos nelaikė tarybiniu komunizmu).

                              Comment


                                Parašė ifl Rodyti pranešimą

                                Kažkur dar turėjau žodyną su piauti. O kodėl turėtų būti keičiamas? Council - soviet - taryba.
                                Motyvuojama tuo, kad sovietai realiai nebuvo valdžios organas, kaip lyg ir turėtų būti tarybos (Pirma Steigiamoji Rusijos Taryba buvo išvaikyta bolševikų). Jie netgi veikė ne nuolat, o retkarčiais susirinkdavo iš formaliai paskirtų irgi be realių rinkimų liaudies delegatų. Taigi erzactaryba = sovietas.
                                Tikra valdžia buvo kompartijos rankose, su Politbiuru, CK, vietos komitetais.

                                Comment


                                  Parašė Sula Rodyti pranešimą

                                  Motyvuojama tuo, kad sovietai realiai nebuvo valdžios organas, kaip lyg ir turėtų būti tarybos (Pirma Steigiamoji Rusijos Taryba buvo išvaikyta bolševikų). Jie netgi veikė ne nuolat, o retkarčiais susirinkdavo iš formaliai paskirtų irgi be realių rinkimų liaudies delegatų. Taigi erzactaryba = sovietas.
                                  Tikra valdžia buvo kompartijos rankose, su Politbiuru, CK, vietos komitetais.
                                  Jie nebuvo, kaip ir Korėjos liaudies demokratinė respublika nėra demokratinė ar liaudies. Pažodinis vertimas į rusų kalbą iš žodžio taryba yra совет. Jei Sovietų Sąjungai vartojame žodį sovietai vien dėl to, jog tai labiau parodo, jog tai buvo netikros tarybos, tada ir DPRK ir daugeliui kitų pavadinimų, kurie neatspindi faktinės situacijos, turėtume vartoti pakaitalus.

                                  Comment


                                    Parašė ifl Rodyti pranešimą
                                    Jie nebuvo, kaip ir Korėjos liaudies demokratinė respublika nėra demokratinė ar liaudies. Pažodinis vertimas į rusų kalbą iš žodžio taryba yra совет. Jei Sovietų Sąjungai vartojame žodį sovietai vien dėl to, jog tai labiau parodo, jog tai buvo netikros tarybos, tada ir DPRK ir daugeliui kitų pavadinimų, kurie neatspindi faktinės situacijos, turėtume vartoti pakaitalus.
                                    Visiškai nebūtinai. Beje ir vadiname dažniausiai ne KLDR, o Šiaurės Korėja, kaip ir Libijos arabų džamachiriją vadiname tiesiog Libija. Kaip ten tos komunistinės diktatūros pasivadinusios neturėtų būti mums labai įdomu. O sovietinę Lietuvą ir reikia taip vadinti, o ne tarybine. Žodį "Taryba" palikime Lietuvos Tarybai.

                                    Comment


                                      Parašė digital Rodyti pranešimą
                                      Visiškai nebūtinai. Beje ir vadiname dažniausiai ne KLDR, o Šiaurės Korėja, kaip ir Libijos arabų džamachiriją vadiname tiesiog Libija. Kaip ten tos komunistinės diktatūros pasivadinusios neturėtų būti mums labai įdomu. O sovietinę Lietuvą ir reikia taip vadinti, o ne tarybine. Žodį "Taryba" palikime Lietuvos Tarybai.
                                      Taryba yra taryba, bendrinės kalbos žodis, совет. vertinys. Lygiai tas pats parašyta žodyne. Fiktyvios tos tarybos/sovietai buvo ar ne, kalbai rūpėti neturėtų. Lygiai kaip kalbai nerūpi demokratinė ar ne demokratinė ta Šiaurės Korėja. Tiesiog verčiam pažodžiui. Vienintelis, matyt, skirtumas tame, jog Sovietų Sąjunga visose kalbose žinoma kaip Sovietų, todėl nereikia sukti galvos verčiant tekstus, nes taryba angliškai būtų išverčiama į council ir skaitytojas būtų painiojamas tarp council communism ir soviet (type) communism.

                                      Comment


                                        совет galima versti ir kaip patarimas, pamenu apie 90-uosius kažkas pašaipiai netgi siūlė pervardinti į Patarimų Sąjungą.

                                        Comment


                                          Jei tik išgirstu žodį „tarybinis“, kalbant apie Sovietų Sąjungą, man iškart įsijungia perspėjimo signalas. Labai ryški skirtis, susijusi su okupacinio režimo vertinimu visuomenėje.

                                          Comment

                                          Working...
                                          X