Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Vietovardžių pervardinimai

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    #21
    Parašė praetor Rodyti pranešimą
    Tai sau ir vadink. Nieks čia nekvaila, nebent tavo mintys be skrupulų prisidedančios prie istorijos naikinimo.
    Toj teritorijoj ta valstybė kaip iš dangaus nusileido tik keturiasdešimt penktaisiais ir mat jau mes negalim vadint taip kaip norim.
    ta valstybe, ne is dangaus nusileido ten ir uz kiekviena vietoves pervardinijima sumoketa krauju.

    Comment


      #22
      Parašė e2ards Rodyti pranešimą
      ta valstybe, ne is dangaus nusileido ten ir uz kiekviena vietoves pervardinijima sumoketa krauju.
      Eina tie ...... su savo krauju vienon vieton. Man jau nusibodo.
      Tik nepakantumas teisės pažeidimams ir optimizmo skleidimas atves mūsų valstybę į tiesos kelią :)

      Comment


        #23
        Parašė Al1 Rodyti pranešimą
        Šlykštūs ar nešlykštūs tai skonio reikalas. Bet realybė yra realybe.
        Keista ir juokinga, kai VLKK puola išleidinėti nutarimų tikslindama kokios nors trečiojo pasaulio valstybės sostinės ar pačios valstybės pavadinimus, nes anksčiau vartoti buvo netikslūs, ar tos šalys pakeitė oficialius miestų ar valstybių pavadinimus. Tai kodėl čia siekiama tikslumo ir lietuviško vietovardžio atitinkimo pagal dabar toje šalyje vartojamą vietovardį? Kas dėl Kaliningrado srities, tai tik eilinė rusofobija, tuščias pasipūtimas ir nepagrįstos lengvos užuominos apie teritorines pretenzijas... Juk ten viskas taip baltiška, bene lietuviška. Pažiūrėkim kaip yra Lenkijoje. Dalis vakarinių teritorijų, atitekusių Lenkijai po Antrojo pasaulinio karo, buvo visiškai vokiškos, o ne lenkiškos. Ir visi pavadinimai buvo pakeisti lenkiškais. Gal dabar Vokietijos vokiečiai puola oficialiai jas vadinti vokiškai priimdami atitinkamus teisės aktus?
        Jie teisės aktų nepriima, t. yyr valstybiniu aktu, bet kiekvienas vokietis yra susikūręs savo požiūrio aktus dabartinių valstybių, valdančių buvusias Vokietijos žemes atžvilgiu. Užtenka paskaityti, kaip kai kuriuose forumuose pliekiasi rusai ir vokiečiai dėl Koninsbergo/Kaliningrad, neretai įsikiša koks lietuvis ar lenkas.

        Beje čia visai jau viskas ne į temą, bet tie sovietiniai miestų pavadinimai tai tikrai žiaurūs, kaip pvz. Kaliningrad - tai berods Kalininas vadovavo Karaliaučiaus apgulčiai ir eilinių žmonių brutaliam žudimui, jo garbei dabar turime miestą ir pavadinimas asocijuojasi jau ne kaip su karalių miestu, o kaip su kalinių ir parazitų irštva. Tai va...
        Rusijos vien protu nesuprasi.
        DINGĘS MIESTAS - MERKINĖ <<

        Comment


          #24
          Perkelta iš temos [RU. PL] Buvusių Rytprūsių geležinkeliai
          Šioje temoje galima diskutuoti apie visus aktualius vietovardžius, ne tik Kaliningrado srityje.

          Comment


            #25
            Dublinas airiškai irgi yra Baile Átha Cliath, bet mes šį miestą vadimane Dublinu, tai kodėl mums nevartoti mums įprasto Karaliaučiaus pavadinimo ?

            Comment


              #26
              Parašė lietus Rodyti pranešimą
              Dublinas airiškai irgi yra Baile Átha Cliath, bet mes šį miestą vadimane Dublinu, tai kodėl mums nevartoti mums įprasto Karaliaučiaus pavadinimo ?
              Žinoma, kad galima vartoti.

              Bet nereikia apsimesti, kad tikrovė neegzistuoja - tarkim kelių žemėlapyje turi būti parašyti pavadinimai, kokie jie yra dabar. Nepriklausomai nuo to, kokie idiotiškai sovietiškai šlykštūs tie pavadinimai būtų.

              Comment


                #27
                Pavadnimas "Dublinas" taip pat yra airiškas ir turi ilgą istoriją. Taip kad čia sinonimas. Be to jį vartoja visas pasaulis.
                Tuo tarpu Karaliaučių (ir kitus srities vietovardžius) tik lietuviai oficiliai įteisino.

                Comment


                  #28
                  Parašė Al1 Rodyti pranešimą
                  Tuo tarpu Karaliaučių (ir kitus srities vietovardžius) tik lietuviai oficiliai įteisino.
                  Ir labai džiaugiuosi, jog taip padarė.
                  Tik nepakantumas teisės pažeidimams ir optimizmo skleidimas atves mūsų valstybę į tiesos kelią :)

                  Comment


                    #29
                    Parašė c2h5oh Rodyti pranešimą
                    Žinoma, kad galima vartoti.

                    Bet nereikia apsimesti, kad tikrovė neegzistuoja - tarkim kelių žemėlapyje turi būti parašyti pavadinimai, kokie jie yra dabar. Nepriklausomai nuo to, kokie idiotiškai sovietiškai šlykštūs tie pavadinimai būtų.
                    taip ir ne kitaip. keliu zemelapis turi atspindeti realia situacija. jei zmogus topografijoj nelabai gaudosi, jis tikrai gali nerasti posukio is Desantnoe i Soldatskoe, jei zemelapyje tik senoviniai pavadinimai. teko matyti vokiskus rytu Europos zemelapius - juose buves vokiskas gyvenvietes pavadinimas rasomas mazesnem raidelem - ir dabartine situacija matoma, ir istoriskai teisinga. pvz.: KALININGRAD/konigsberg
                    Parama Siaurojo geležinkelio klubui

                    Comment


                      #30
                      Estija. Vormsi sala

                      Švediškai ši sala vadinasi Ormsö. Orm švedų kalba reiškia gyvatę.
                      Švedai Vormsi/Ormsö, Ruhnu, Osmusaaro (Ostenholmo) salas bei Noarootsi pusiasalį (į šiaurę nuo Haapsalu) apgyvendino XIII-XIV a. ir čia gyveno iki 1944 m. Tuomet beveik visi vietos gyventojai savo laiveliais pasitraukė į istorinę tėvynę bėgdami nuo sovietinių okupantų.

                      Į švedų vietą atsikėlė estai. Sovietmečiu visos salos buvo pasienio zona. Iki šiol išliko švediški vietovardžiai su galūne "by", reiškiančia miestą, gyvenvietę (tiesa, sovietmečiu supaprastinti iki "bi").

                      Saloje gyvena 250 - 300 pastovių gyventojų estų. Vasarą gyventojų skaičius padidėja keliskart - čia ypač mėgsta jachtomis atplaukti švedai. Netrūksta ir Estijos vasarotojų.

                      Vormsi / Ormsö salos žemėlapis:

                      Estų kalboje nėra nei X, nei Y raidžių, nėra saloje ir nuolat gyvenančių švedų, bet vietovardžiai palikti švediški - Sviby, Saxby

                      Dvikalbis užrašas Suuremõisa / Magnushoff (didelis dvaras)

                      Comment


                        #31
                        Parašė c2h5oh Rodyti pranešimą
                        Žinoma, kad galima vartoti.

                        Bet nereikia apsimesti, kad tikrovė neegzistuoja - tarkim kelių žemėlapyje turi būti parašyti pavadinimai, kokie jie yra dabar. Nepriklausomai nuo to, kokie idiotiškai sovietiškai šlykštūs tie pavadinimai būtų.
                        Tai taip ir yra, bent jau Neringoje - parašyta Karaliaučius, apačioje Kaliningrad (RU). Manau visi patenkinti. Dar netgi trečioje eilutėje Калининград kirilica būtų galima parašyti.

                        Comment


                          #32
                          Parašė digital Rodyti pranešimą
                          Tai taip ir yra, bent jau Neringoje - parašyta Karaliaučius, apačioje Kaliningrad (RU). Manau visi patenkinti. Dar netgi trečioje eilutėje Калининград kirilica būtų galima parašyti.
                          Na taip. Problemos nėra.

                          O dėl vietovardžių, dar toks pamąstymas apie Karaliaučiaus sritį. Jeigu koks nors miestelis yra sugriautas, kas liko nuniokota gyventojų, ir ant viso to stovi 3 chruščiovkės ir 5 lūšnos - gal išties tokią gyvenvietę labiau tinka įvardinti kolonistų sukurtu pavadinimu, pvz. "Čiapajevo" ar "Desantnoje". Liežuvis neapsiverčia šitą baisybę vadinti senuoju pavadinimu (kuris įvardija gyvenvietę, kurios jau realiai nebėra - sugriauta).
                          Paskutinis taisė c2h5oh; 2010.05.17, 10:25.

                          Comment


                            #33
                            Aplankyti objektai Vengoževo apylinkėse (kai ten dažniau lankysis lietuviai, gal prigys senas lietuviškas Unguros pavadinimas).
                            1 ir 5 objektai aplankyti specialiai, likę viadukai pasitaikė pakeliui
                            1. Išardytas geležinkelis Węgorzewo - Oziorsk, vok. Angerburg - Darkehmen (po 1938 m. Angerapp)
                            Atkarpa Olszewo Węgorzewskie - Ołownik, vok. Olschowen - Alt Eszergallen (1938 m. pervardinta Kanitz - Sandenwalde). Nuvažiuota dviračiu.

                            2. Išardytas geležinkelis Węgorzewo - Železnodorožnyj, vok. Angerburg - Girdauen
                            Viadukas vietiniame kelyje Prynowo - Brzozowo, vok. Prunowen - Brosowen (1938 m. pervardinta į Primsdorf - Hartenstein)

                            3. Neveikiantis geležinkelis Węgorzewo - Kętrzyn, vok. Angerburg - Rastenburg
                            Przystań (vok. Pristanien, po 1938 m. - Paßdorf). Sudėtinga sankryža ir viadukas 650 kelyje Węgorzewo - Srokowo - Barciany; vok. Angerburg - Drengfurth - Barten.

                            4. Išardytas geležinkelis Węgorzewo - Giżycko, vok. Angerburg - Lötzen
                            Pozezdrze; vok. Passessern, po 1938 m. - Großgarten.
                            Viadukas kelyje Pozezdrze - Kruglanki (vok. Passessern - Kruglangken, po 1938 m. - Großgarten - Kruglangken)

                            5. Išardytas geležinkelis Węgorzewo - Olecko; vok. Angerburg - Margrabowa (Oletzko), po 1928 m. - Treuburg.
                            Kruklanki (Kruglangken). Susprogdintas geležinkelio tiltas.

                            Žemėlapis iš: www.mapywig.org

                            Comment


                              #34
                              Parašė Romas Rodyti pranešimą
                              (vok. Passessern, po 1938 m. - Großgarten). Ištarti dabartinį vietovardį reikia [pozezd'že] - turbūt kilo iš kokių nors senovės baltų "pažiegždrių".
                              O gal "paseserių"?
                              It's just a circle of people talking to themselves who have no f—ing idea what's going on

                              Comment


                                #35
                                Plazės ežerėlis nuo šiol bus vadinamas Plocio ežerėliu

                                http://www.ve.lt/naujienos/lietuva/v...ereliu-927546/
                                GE. Tbilisis / თბილისი | GE. Batumis / ბათუმი | GE. Aukštutinė Svanetija / ზემო სვანეთი

                                Comment


                                  #36
                                  Pasikeitė daug Ukrainos miestų pavadinimų. Vietoj anksčiau naudotų rusifikuotų pavadinimų atsirado artimesni ukrainietiškam skambesiui. Pvz. Rivnė (buv. Rovnas), Zaporižė (buv. Zaporožė), Ivano-Frankivskas (buv. Ivano-Frankovskas) ir kiti.

                                  Comment


                                    #37
                                    Parašė oranger Rodyti pranešimą
                                    Pasikeitė daug Ukrainos miestų pavadinimų. Vietoj anksčiau naudotų rusifikuotų pavadinimų atsirado artimesni ukrainietiškam skambesiui. Pvz. Rivnė (buv. Rovnas), Zaporižė (buv. Zaporožė), Ivano-Frankivskas (buv. Ivano-Frankovskas) ir kiti.
                                    O ką apie tai pats manai? Man tai asmeniškai tai skamba kvailai, nes niekad Zaporožės Zaporiže Lietuvoj nevadino. Kartais kalbininkai per daug persistengia "paruošdami užsienietiškus vietovardžius lietuviškam vartojimui?
                                    Tarp kitko, Kijevas gal Kijivu patapo? Arba Lvovas Lvivu?

                                    Comment


                                      #38
                                      Parašė Gnoss Rodyti pranešimą
                                      O ką apie tai pats manai? Man tai asmeniškai tai skamba kvailai, nes niekad Zaporožės Zaporiže Lietuvoj nevadino. Kartais kalbininkai per daug persistengia "paruošdami užsienietiškus vietovardžius lietuviškam vartojimui?
                                      Tarp kitko, Kijevas gal Kijivu patapo? Arba Lvovas Lvivu?
                                      Kad kiek žinau, jie ukrainietiškai visada taip ir vadinosi, tik mes naudojome rusiškus pavadinimų variantus.
                                      Post in English - fight censorship!

                                      Comment


                                        #39
                                        Parašė index Rodyti pranešimą
                                        Kad kiek žinau, jie ukrainietiškai visada taip ir vadinosi, tik mes naudojome rusiškus pavadinimų variantus.
                                        Bet kam tos permainos dabar, kai mes naudojome rusiškus variantus?
                                        Oranžinio solidarumo išraiška?

                                        Comment


                                          #40
                                          Parašė Gnoss Rodyti pranešimą
                                          Bet kam tos permainos dabar, kai mes naudojome rusiškus variantus?
                                          Oranžinio solidarumo išraiška?
                                          Manau, kad taip. Taip pat kaip su tuo pačiu mūsų Vilniumi, kurį dabar taip visi ir vadina, o ne "Wilno" ar "Vilna", kaip būdavo anksčiau.
                                          Post in English - fight censorship!

                                          Comment

                                          Working...
                                          X