Parašė DJ+
					
						
						
							
							
							
							
								
								
								
								
									Rodyti pranešimą
								
							
						
					
				
				
			
		Skelbimas
				
					Collapse
				
			
		
	
		
			
				No announcement yet.
				
			
				
	
NMC - naujasis miesto centras
				
					Collapse
				
			
		
	X
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
 Super kad padarėt daug updatų NMC wikipedijoj, bet šiek tiek kritikos: ar tikrai reikia versti gatvių, aikščių ir verslo centų pavadinimus ir rašyti Constitution ave. European sq. ir t.t. ? Atrodo keistai ir "labai noriu būti Amerika", be to bendrai nepraktiška, nes klaidina žmones kurie nori pasirinkti tekstą ir "Search Web" arba per kompą pacopypastint ir pasigooglinti kažką, pvz "3 Sails" ir vietoje 3 Burių jiems rodo kažkokį kompleksą Abu Dhabi.
 - 16 patinka
 
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
 Sutinku kad be reikalo verčiant pavadinimus galima nusivažiuoti į pievas.Parašė ttttt Rodyti pranešimąSuper kad padarėt daug updatų NMC wikipedijoj, bet šiek tiek kritikos: ar tikrai reikia versti gatvių, aikščių ir verslo centų pavadinimus ir rašyti Constitution ave. European sq. ir t.t. ? Atrodo keistai ir "labai noriu būti Amerika", be to bendrai nepraktiška, nes klaidina žmones kurie nori pasirinkti tekstą ir "Search Web" arba per kompą pacopypastint ir pasigooglinti kažką, pvz "3 Sails" ir vietoje 3 Burių jiems rodo kažkokį kompleksą Abu Dhabi.
 Manau kad "3 sails" yra visiškai nereikalingas vertimas ir reikėtų rašyti lietuviškai. Čia kaip Eglė Pavydė versti į Mrs Spruce Envy.
 
 Dabar jau daug žmonių redagavo tą Wiki, nežinau kas parašė "3 Sails".
 Pakeisk į "3 Burės"?
 Dėl žodžio gatvė ir aišktė, tai manau reikėtų rašyti ta kalba kuria kalbama.
 Ta prasme angliškoje Wiki angliškai, lenkiškoje Wiki lenkiškai.
 Sakykime lankaisi Stambule.
 Sogukcesme Sokak ar Sogukcesme gatvė?
 Arba Geteborge.
 Gustaf Adolfs torg ar Gustavo Adolfo aikštė?
 Ką manai?Paskutinis taisė DJ+; 2024.09.28, 12:34.
 - 1 patinka
 Comment
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
 Beje, kokiu telefonu darei nuotrauką AšNeRobotas?Parašė DJ+ Rodyti pranešimą
 Pati nuotrauka labai gera, bet nėra jokio exif.
 
 Comment
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
 Taisyklės čia https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Article_titlesParašė ttttt Rodyti pranešimąSuper kad padarėt daug updatų NMC wikipedijoj, bet šiek tiek kritikos: ar tikrai reikia versti gatvių, aikščių ir verslo centų pavadinimus ir rašyti Constitution ave. European sq. ir t.t. ? Atrodo keistai ir "labai noriu būti Amerika", be to bendrai nepraktiška, nes klaidina žmones kurie nori pasirinkti tekstą ir "Search Web" arba per kompą pacopypastint ir pasigooglinti kažką, pvz "3 Sails" ir vietoje 3 Burių jiems rodo kažkokį kompleksą Abu Dhabi.
 Comment
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
 Gustaf Adolfs torg anglų wiki ir yra Gustaf Adolfs torg, kaip ir Konstitucijos prospektas anglų wiki yra Konstitucijos Avenue, tai manau nereikia papildomai versti į Constitution Avenue, nes tai yra vienas žingsnis nuo Green Forest Kaunas vs Morning Vilnius derbio...Parašė DJ+ Rodyti pranešimą
 Dėl žodžio gatvė ir aišktė, tai manau reikėtų rašyti ta kalba kuria kalbama.
 Ta prasme angliškoje Wiki angliškai, lenkiškoje Wiki lenkiškai.
 Sakykime lankaisi Stambule.
 Sogukcesme Sokak ar Sogukcesme gatvė?
 Arba Geteborge.
 Gustaf Adolfs torg ar Gustavo Adolfo aikštė?
 Ką manai?
 
 Juk Soğukçeşme Sokağı jeigu ir verčia, tai į Soğukçeşme Street, o ne Street of the Cold Fountain 
 
 Žodžius "gatvė", "aikštė", "prospektas" ir t.t. versti yra ok, bet ne pačius jų pavadinimus.
 
 
 - 16 patinka
 Comment
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
 Visiškai pritariu. Visų gatvių pavadinimai turėtų būti kaip tikriniai, neverčiami žodžiai, su visomis lietuviškomis raidėmis.Parašė ttttt Rodyti pranešimą
 Žodžius "gatvė", "aikštė", "prospektas" ir t.t. versti yra ok, bet ne pačius jų pavadinimus.
 Esu kažkada iš UK gavęs siuntinį į Selected str., buvau didžiai nustebęs, kad mūsų paštininkai sugebėjo pristatyti teisingai - į Rinktinės g.  
 - 7 patinka
 Comment
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
 Būtent. Esu tos pačios nuomonės, kas manau matėsi ir mano pavyzdžiuose (Eglė Pavydė, Sogukcesme, 3 Burės).Parašė ttttt Rodyti pranešimą
 Gustaf Adolfs torg anglų wiki ir yra Gustaf Adolfs torg, kaip ir Konstitucijos prospektas anglų wiki yra Konstitucijos Avenue, tai manau nereikia papildomai versti į Constitution Avenue, nes tai yra vienas žingsnis nuo Green Forest Kaunas vs Morning Vilnius derbio...
 
 Juk Soğukçeşme Sokağı jeigu ir verčia, tai į Soğukçeşme Street, o ne Street of the Cold Fountain   
 
 Žodžius "gatvė", "aikštė", "prospektas" ir t.t. versti yra ok, bet ne pačius jų pavadinimus.
 Mano pavyzdyje irgi verčiau tik žodžius gatvė ir aikštė, neverčiau pavadinimų (Sogukcesme).
 
 Kažkaip net nepastebėjau kad Wikipedia tekste išversti ne tik žodžiai gatvė ir aikštė, bet patys pavadinimai.
 Pakeista. Jeigu kažką praleidau ir yra dar, pakeiskit.
 https://en.wikipedia.org/wiki/Vilniu...iness_District
 Beje, Wiki straipsnis anglų kalba apie Konstitucijos prospektą jį vadina Konstitucijos Avenue, o ne Constitution Avenue.
 https://en.wikipedia.org/wiki/Konstitucijos_Avenue
 - 1 patinka
 Comment
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
 Kad nedublikuoti įrašų, čia pasidalinau senomis nuotraukomis iš Nacionalinės dailės galerijos rekonstrukcijos:
 
 https://www.miestai.net/forumas/foru...e9#post2155692
 Comment
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
 I'm working in front of it, but as of today... nothing "visible".Parašė newyork90 Rodyti pranešimąNeradau kur deti,bet citify raso,kad jau prasidejo statybos Lvivo 68A.
 
 
 
 
 
 
 - 9 patinka
 Comment
- 
	
	
		
		
		
		
		
		
		
	
	
 Keista, kaip dar nepaminėjo garizonto taršosParašė Valiukas Rodyti pranešimąIš FB grupės "Šnipiškiečiai":
 Snowflakes will attack U <3
 - 6 patinka
 Comment








 
							
						
Comment