Jei jau temos pavadinimą mėginta taisyti, tai reikėjo pataisyti taip, kad nereikėtų to daryti antrą kartą 
. Lietuviškai rašoma: Marihuana http://dz.lki.lt/get/5758/
							
						
					
. Lietuviškai rašoma: Marihuana http://dz.lki.lt/get/5758/
							
						
. Lietuviškai rašoma: Marihuana http://dz.lki.lt/get/5758/
							
						
 ir autoritetingiausios tais klausimais institucijos verdiktas: marihuana.
 Tai požiūrio į lietuvių kalbą ir tingėjimo užsiimti visokiom adaptacijom klausimas. Juk paimti ir perrašyti yra paprasčiau.
							
						
 Nors dauguma - baltų, slavų, skandinavų ir t.t. rašyba sutampa su tarimu! 
. Patogiau pirmoje vietoje turėti adaptuotą formą, nes skaitant tariama būtent ji. O originalas tik kaip papildoma informacija. Iš noro pasirodyti mokančiais kalbas, gerbiančiais originalą ir vengiant adaptavimo nueinama iki to, kad, pvz., prancūziški vietovardžiai, kurių rašyba gerokai skiriasi nuo tarimo, tariami taip kaip parašyta. Kas iš tos originalios rašybos, jei tarimas prajuokintų bet kurį prancūzą? Būtent adaptavimas ir prisideda prie mokymosi. Kaip prancūzų kalbos nesimokęs ištartų Chevigny-Saint-Sauvier? Ševinji Sen Sovjė? Labai tuo abejoju 
.
							
						
. Patogiau pirmoje vietoje turėti adaptuotą formą, nes skaitant tariama būtent ji. O originalas tik kaip papildoma informacija.
Comment