Parašė Ametistas
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Rašykime lietuviškai
Collapse
X
-
Matyt lietuviški žodžiai jau pradeda išeiti iš mados.Parašė nomad Rodyti pranešimą/\ Ir kaip visa tai yra relevantiška pokalbiams apie susisiekimo su Nida problemą?
Comment
-
Gal dėl to, kad pastarieji įgavę lietuviškesnius atitikmenis, kurie kalboje prigijo.Parašė Aleksio Rodyti pranešimąŽodis "kompiuteris" (kaip ir procesorius) yra vartojamas, kodėl tada printeris ir displėjus turi būti nevartotini?www.nvtka.lt - Nacionalinė viešojo transporto keleivių asociacija. Tapk ir tu jos dalimi!
Comment
-
Printeriai ir, ypač, monitoriai taip pat vartojami labai plačiai. Kaip ir "bulvės-fri".Parašė Ametistas Rodyti pranešimąGal dėl to, kad pastarieji įgavę lietuviškesnius atitikmenis, kurie kalboje prigijo.
Comment
-
Vartojama vis rečiau, manyčiau. O fri išvis jau retenybe tampa.Parašė Aleksio Rodyti pranešimąPrinteriai ir, ypač, monitoriai taip pat vartojami labai plačiai. Kaip ir "bulvės-fri".www.nvtka.lt - Nacionalinė viešojo transporto keleivių asociacija. Tapk ir tu jos dalimi!
Comment
-
Vartojama taip pat dažnai, kaip ir anksčiau - aš kartais užsuku pavalgyti į vieną iš fast-fudų ir girdžiu kaip žmonės sako.Parašė Ametistas Rodyti pranešimąVartojama vis rečiau, manyčiau. O fri išvis jau retenybe tampa.
Comment
-
Reikėtų rašyti "tampa nebemadingais". Stiliaus klaida.Parašė Xedos Rodyti pranešimąMatyt lietuviški žodžiai jau pradeda išeiti iš mados.
Pastėbėjau, kad vis daugiau žmonių pradeda rašyti lietuviškais rašmenimis. Tai gerai.
Comment
-
Ne tampa kokie, bet tampa kokiais. Kokie yra ilgalaikiška, o kokiais paprastai tampa.Parašė John Rodyti pranešimąAr ne "tampa nebemadingi"?www.nvtka.lt - Nacionalinė viešojo transporto keleivių asociacija. Tapk ir tu jos dalimi!
Comment
-
O ar nepriklauso, kas turima omeny? "Tampa nebemadingi" reiškia, kad jie tokiais tampa ir kotokiais nebetaps t.y. procesas bus baigtas.Parašė Ametistas Rodyti pranešimąNe tampa kokie, bet tampa kokiais. Kokie yra ilgalaikiška, o kokiais paprastai tampa.
"Tampa nebemadingais" reiškia, kad po to gali tapti vėl madingais. T.y. procesas gali vėl keistis.
Comment
-
Tu teisus, čia yra vadinama linksnių derinimo taisyklė - kadangi ,,žodžiai" yra daugiskaitos vardininkas, tai ir ,,nebemadingi" turi būti tos pačios gramatinės struktūrosParašė John Rodyti pranešimąAr ne "tampa nebemadingi"?
Comment
-
Šiaip Ametistas padarė teisingą pastebėjimą. Tik nesu iki galo tikras, kaip geriau šiuo atveju. Ar tinka ir abu variantai, priklausomai nuo to, ką norima pasakyti.Parašė domux678 Rodyti pranešimąTu teisus, čia yra vadinama linksnių derinimo taisyklė - kadangi ,,žodžiai" yra daugiskaitos vardininkas, tai ir ,,nebemadingi" turi būti tos pačios gramatinės struktūros
Comment
-
Tinka abejaip, tačiau reikėtų žiūrėti, kas geriau dera stilistiškai tame konkrečiame tekste, kas yra aiškiau sakinyje, koks viso teksto kontekstas ir stilius. http://konsultacijos.vlkk.lt/lit/3030Parašė John Rodyti pranešimąŠiaip Ametistas padarė teisingą pastebėjimą. Tik nesu iki galo tikras, kaip geriau šiuo atveju. Ar tinka ir abu variantai, priklausomai nuo to, ką norima pasakyti.www.nvtka.lt - Nacionalinė viešojo transporto keleivių asociacija. Tapk ir tu jos dalimi!
Comment
-
"Gerėlesnis"Parašė Ametistas Rodyti pranešimąTinka abejaip, tačiau reikėtų žiūrėti, kas geriau dera stilistiškai tame konkrečiame tekste, kas yra aiškiau sakinyje, koks viso teksto kontekstas ir stilius. http://konsultacijos.vlkk.lt/lit/3030
Šiaip VLKK su savo išaiškinimais kartais kelia juoką (tegul ir nebūtinai šiuo atveju). Ypač dėl, jau ne kartą minėto, įvairių užsienietiškų vietovardžių ir kitų pavadinimų "sulietuvinimo", kuris beveik visada "visiškai atsitiktinai" sutampa su rusų kalboje naudojamų surusinimų ir, tikriausiai taip pat visiškai atsitiktinai, užsilikusiu nuo Tarybinių laikų
Paskutinis taisė John; 2015.07.24, 00:46.
Comment
-
Dėl vietovardžių visiškai sutinku. Na, bet nuo kalbos istorijos nepabėgsime - kaip kalboje susiformavo, taip ir liko. Kai į kalbą braunasi anglizmai, pamažu gal ir žodynas kis.Parašė John Rodyti pranešimą"Gerėlesnis"
Šiaip VLKK su savo išaiškinimais kartais kelia juoką (tegul ir nebūtinai šiuo atveju). Ypač dėl, jau ne kartą minėto, įvairių užsienietiškų vietovardžių ir kitų pavadinimų "sulietuvinimo", kuris beveik visada "visiškai atsitiktinai" sutampa su rusų kalboje naudojamų surusinimų ir, tikriausiai taip pat visiškai atsitiktinai, užsilikusiu nuo Tarybinių laikų
Nors kartais kai išgirstu emigrantus kalbant, tai plaukai šiaušiasi. Tikrai ne visada susigalvotas ar sulietuvintas žodis yra derantis ir tinka prie dabartinės lietuvių kalbos.www.nvtka.lt - Nacionalinė viešojo transporto keleivių asociacija. Tapk ir tu jos dalimi!
Comment
-
Angliški žodžiai tai jau kitas kraštutinumas, bet dabar labiau mėgstamas. Kita vertus, čia beveik grįžtantis tarpukarinės lietuvių kalbos paveldas, kur buvo ir orandžai su lemonais, ir basketbolas.Parašė Ametistas Rodyti pranešimąDėl vietovardžių visiškai sutinku. Na, bet nuo kalbos istorijos nepabėgsime - kaip kalboje susiformavo, taip ir liko. Kai į kalbą braunasi anglizmai, pamažu gal ir žodynas kis.
Nors kartais kai išgirstu emigrantus kalbant, tai plaukai šiaušiasi. Tikrai ne visada susigalvotas ar sulietuvintas žodis yra derantis ir tinka prie dabartinės lietuvių kalbos.
Post in English - fight censorship!
Comment
-
Čia padėtų kompetentingų, šiuolaikškai mastančių ir, labai svarbu, užsienio kalbomis (visų pirma anglų) kalbančių žmonių sustatymas į tokias komisijas. T.y. žmonių, kurie į Lietuvą ir jos kalbą sugebėtų žiūrėti iš globalios perspektyvos, o ne vien vietinės ar LTSR perspektyvos, kaip, panašu, yra dabar.Parašė Ametistas Rodyti pranešimąDėl vietovardžių visiškai sutinku. Na, bet nuo kalbos istorijos nepabėgsime - kaip kalboje susiformavo, taip ir liko. Kai į kalbą braunasi anglizmai, pamažu gal ir žodynas kis.
Nors kartais kai išgirstu emigrantus kalbant, tai plaukai šiaušiasi. Tikrai ne visada susigalvotas ar sulietuvintas žodis yra derantis ir tinka prie dabartinės lietuvių kalbos.
Mane šiurpina tai, kad iki šiol nėra aiškios sistemos, kaip sulietuvinti kinų kalbos vietovardžius ir kitus vardus. VLKK kažką lyg ir mykia apie kažkokį sulietuvinimą, kuris lyg ir yra, bet lyg ir nevisai, bazuojamas ant Pinyin sistemos. O kai reikia viename tekste parašyti kokius 100 skirtingų miestelių ir kaimelių pavadinimų, ką daryti? Vieną rašai pagal sulietuvintą pavyzdį, kitą gi pagal pliką Pinyin pavyzdį, nes VLKK dar nesugalvojo, kaip "sulietuvinti" kokį nors Maopingchanzhen'ą ar Daqiangxiang'ą.
Kodėl estai padarė viską žymiai paprasčiau (bent jau sprendžiant iš Wikipedijos straipsnių): visi kiniški vietovardžiai rašomi 1:1 pagal Pinyin sistemą. Problem solved. Nebereiks "estinti" kokio milijono kiniškų vietovardžių ir galima naudotis specifiškai tam tikslui sukurta puikiai veikiančia sistema. Visiškai nesuprantamas toks VLKK nekonkretumas ir š malimas.
Meanwhile jie geriau eis tvarkyti nelietuviškų užrašų ir pavadinimų iškabose.
Paskutinis taisė John; 2015.07.24, 01:17.
Comment
-
Man patinka, kad patys kinai vietovardžius vadina taip, kaip pati tauta tą savo vietovardį taria. Pvz., Lietuva lietuviškai yra Lietuva, o kiniškai yra [Litaua], fonetiškai panašu. Tik minusas, kad jie ir Latviją labai panašiai vadina, todėl kartais maišo šitas šalis.Parašė John Rodyti pranešimąČia padėtų kompetentingų, šiuolaikškai mastančių ir, labai svarbu, užsienio kalbomis (visų pirma anglų) kalbančių žmonių sustatymas į tokias komisijas. T.y. žmonių, kurie į Lietuvą ir jos kalbą sugebėtų žiūrėti iš globalios perspektyvos, o ne vien vietinės ar LTSR perspektyvos, kaip, panašu, yra dabar.
Mane šiurpina tai, kad iki šiol nėra aiškios sistemos, kaip sulietuvinti kinų kalbos vietovardžius ir kitus vardus. VLKK kažką lyg ir mykia apie kažkokį sulietuvinimą, kuris lyg ir yra, bet lyg ir nevisai, bazuojamas ant Pinyin sistemos. O kai reikia viename tekste parašyti kokius 100 skirtingų miestelių ir kaimelių pavadinimų, ką daryti? Vieną rašai pagal sulietuvintą pavyzdį, kitą gi pagal pliką Pinyin pavyzdį, nes VLKK dar nesugalvojo, kaip "sulietuvinti" kokį nors Maopingchanzhen'ą ar Daqiangxiang'ą.
Kodėl estai padarė viską žymiai paprasčiau (bent jau sprendžiant iš Wikipedijos straipsnių): visi kiniški vietovardžiai rašomi 1:1 pagal Pinyin sistemą. Problem solved. Nebereiks "estinti" kokio milijono kiniškų vietovardžių ir galima naudotis specifiškai tam tikslui sukurta puikiai veikiančia sistema. Visiškai nesuprantamas toks VLKK nekonkretumas ir š malimas.
Meanwhile jie geriau eis tvarkyti nelietuviškų užrašų ir pavadinimų iškabose.
Dar mes Germaniją vadiname Vokietija, Baltarusiją jau vadintume Gudija, bet neprigyja, Prancūzija nebent kažkiek motyvuota, nes anksčiau lietuvių kalboje nebuvo raidės „f“, vietoje jos buvo garsas „p“ (iš čia - [kepyras]). Keistas nesusipratimas, kai Olandiją tapatiname su Nyderlandais, nors čia yra šioks toks teritorinis skirtumas. O oficialus pavadinimas yra Nyderlandai.
Šiaip, valstybių, miestų ir kitų teritorijų pavadinimai į kalbas ateina ne iškart. Į lietuvių kalbą vieni vietovardžių pavadinimai atėjo iš germanų, kiti - iš slavų kalbų. Todėl ir tokia makalynė. Pritarčiau, kad ją reikėtų sistemingai sutvarkyti.www.nvtka.lt - Nacionalinė viešojo transporto keleivių asociacija. Tapk ir tu jos dalimi!
Comment
-
Sakyčiau labiau ne [Litaua], o [Litauven] t.y. kaip vokiškai.Parašė Ametistas Rodyti pranešimąMan patinka, kad patys kinai vietovardžius vadina taip, kaip pati tauta tą savo vietovardį taria. Pvz., Lietuva lietuviškai yra Lietuva, o kiniškai yra [Litaua]
Su europietiškais vietovardžiais problema mažesnė, nes daugelis jų turi normalius sulietuvinimus arba jie akivaizdūs intuityviai.Šiaip, valstybių, miestų ir kitų teritorijų pavadinimai į kalbas ateina ne iškart. Į lietuvių kalbą vieni vietovardžių pavadinimai atėjo iš germanų, kiti - iš slavų kalbų. Todėl ir tokia makalynė. Pritarčiau, kad ją reikėtų sistemingai sutvarkyti.
Bet su milijonu kiniškų vietovardžių atsranda didelė problema. Aišku, nebūtų nieko čia keisto, nes lietuvinti tokį kiekį vietovardžių būtų titaniškas darbas. Bet dabar keista yra, nes tam tikslui (t.y. rašymui lotyniškais rašmenimis) jau yra sukurta labai aiški ir konkreti sistema, kuria galima užrašyti visus iki vieno vietovardžius (ar bet kurį kitą žodį) lotyniškais rašmenimis be jokių neaiškumų ar dviprasmybių. Bet kažkodėl lietuvių kalboje net tai nėra integruota ar tiksliai išaiškinta. Tokie išaiškinimai, kaip "galima rašyti" arba "tinka rašyti" nėra pakankamai geri, nes jie, iš principo, palieka didelę erdvę neaiškumui ir visokioms dviprasmybėms. Ir iki tokio lygio, kad gali būti išvis neaišku, apie ką rašoma, ką galima pamatyti ir lietuviškoje žiniasklaidoje, kai penkiuose skirtinguose straipsniusoe tas pats vietovardis užrašomas šešiais skirtingais būdais, nes "galima rašyti taip".
Aš įsivaizduoju, ka būtent VLKK darbas tokius dalykus labai aiškiasi apibrėžti, susisteminti, išaiškinti ir nepalikti vietos neaiškumams ir dviprasmybėms su jokiais "galima". Ypač, kai pagrindas tam yra seniai sukurtas ir pritaikytas praktikoje ne vienoje kalboje, įskaitant mūsų kaimynus estus.Paskutinis taisė John; 2015.07.24, 02:00.
Comment
-
Kadangi į temą "Klausimai apie forumą" įeiti negaliu (rašo, kad buvau pašalintas iš tos diskusijos??)... tai rašysiu čia (nes kažkiek susijusi tema).
Ar čia man vienam pasikeitė forumo kalba? Visi mygtukai (tekstiniai), viskas tapo angliškai. Nustatymuose buvo nustatyti lietuvių kalba, dabar nustačiau į "numatytą forumo", bet vis tiek liko angliškai.
Comment
Comment