Man tai tas "tower" yra beviltiškai banalu.
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Vyroko apartamentai II (Arfa, Tower)
Collapse
X
-
Rimantas iš Baisiogalos, susikrovęs kapitalą Londone, taip nemanoParašė spirit Rodyti pranešimąMan tai tas "tower" yra beviltiškai banalu.
- 1 patinka
Comment
-
Šiaip tai gana dažnai naudojamas pavadinimas 'The Tower' ar 'Tower apartments' toje pačioje UKParašė Perfect Rodyti pranešimą
Rimantas iš Baisiogalos, susikrovęs kapitalą Londone, taip nemano
Žodžiu viskas gerai su tokiu pavadinimu.
Comment
-
John, prašome neiškraipyti faktų. Naudojama junginiuose "The tower of..." arba "... tower apartments".Parašė John Rodyti pranešimą
Šiaip tai gana dažnai naudojamas pavadinimas 'The Tower' ar 'Tower apartments' toje pačioje UK
Žodžiu viskas gerai su tokiu pavadinimu.
Comment
-
Dangoraižio pavadinimas Bokštas yra ok? Net ir jo forma nevisai kaip bokšto. Bokštu galima vadinti apskritai vieną aukštą statinį kažkokioje vietovėje, bet tik šnekamojoje kalboje, ne kaip pavadinimą.Parašė John Rodyti pranešimąŽodžiu viskas gerai su tokiu pavadinimu.
Comment
-
Ei, kalbininke, o Apple gali būti ar ne?Parašė andyour Rodyti pranešimą
Dangoraižio pavadinimas Bokštas yra ok? Net ir jo forma nevisai kaip bokšto. Bokštu galima vadinti apskritai vieną aukštą statinį kažkokioje vietovėje, bet tik šnekamojoje kalboje, ne kaip pavadinimą.
Comment
-
Na gal turėtų būti The Tower. Tik kad lietuviai nelabai mokės to 'the' ištartiParašė Ginthus Rodyti pranešimą
John, prašome neiškraipyti faktų. Naudojama junginiuose "The tower of..." arba "... tower apartments".
Comment
-
Žinau, kad vemt verčia kai koncernas yra concern, bet pačiam kažkada užkliuvo, kad lietuviai taip vadina ir pasirodo wikipedijoj egzistuoja toks pavadinimas:Parašė John Rodyti pranešimą
Nežinau, ar galima pasitikėti kompanija, kuri save angliškai vadina 'International real estate concern'
https://en.wikipedia.org/wiki/Concern_(business)
Comment
-
Yra, bet niekas be lietuvių ir rusų (ir gal dar latvių) jo tokia reikšme nenaudoja.Parašė Dwarran Rodyti pranešimą
Žinau, kad vemt verčia kai koncernas yra concern, bet pačiam kažkada užkliuvo, kad lietuviai taip vadina ir pasirodo wikipedijoj egzistuoja toks pavadinimas:
https://en.wikipedia.org/wiki/Concern_(business)
Comment
-
Didžiausias tualetas yra K29, nuo Tauro kalno grynai atrodoParašė liutass Rodyti pranešimąPissuar The Tower
Kažkokiam video apie Vilnių youtube chebra juokavao
Comment
-
Bokštas yra sinonimas dangoraižio, čia jei Apple nebūtų Apple, o pvz. TelevizoriusParašė Creatium Rodyti pranešimą
Ei, kalbininke, o Apple gali būti ar ne?

Comment
-
čia aš vienas baiminuosi, kad ta techninė siena, kuri nuotraukoje neuždengta fasadu, taip ir bus, juoda faniera užkalta, kaip matome pačioje viršutinėje eilėje? iš toli, bendroje panoramoje, nesimatys, aišku, bet žiūrint į vieną pastatą, aiški chaltūra.Parašė Lettered Rodyti pranešimą
Comment
-
taip, vienas.Parašė thisisgoodnews Rodyti pranešimą
čia aš vienas baiminuosi, kad ta techninė siena, kuri nuotraukoje neuždengta fasadu, taip ir bus, juoda faniera užkalta, kaip matome pačioje viršutinėje eilėje? iš toli, bendroje panoramoje, nesimatys, aišku, bet žiūrint į vieną pastatą, aiški chaltūra.
- 1 patinka
Comment








Comment