Parašė Sula
Rodyti pranešimą
Pateikdamas nelietuviškos kilmės žodžius, kurie net nėra prigiję, elgiesi nesąžiningai, nes jų kirčiavimas nėra norminis ir jiems kirčiuotės nenustatysi (nebent interpretuosi savaip). Žinotina, kad tarptautiniai daiktavardžiai dažniausiai kirčiuojami pagal pirmąją arba antrąją kirčiuotę.Taksi - nekaitomas dkt., dėl to kirčiuotės jam nenustatysi. Bendrinėje kalboje tãksi, bet puikiai žinome, kad nesutampa su šnekamojoje kalboje įprastu kirčiavimu.
Bistro - ginčytinas žodis, nes kai kurie konservatyvūs kalbininkai šio žodžio nepripažįsta, tačiau yra tų, kurie šį žodį norėtų priimti į lietuvių kalbą. Kadangi žodis yra neteiktina svetimybė (pagal „Kalbos patarimus“ (Kn. 4: Leksika: 1. Skolinių vartojimas, Vilnius, 2005)), nekaitomas, todėl ir kirčiuotės nenustatysi. Kirčiuojamas bìstro („i" kairiniu k. ž.).
Forte (1) - „fortas" (1). Jei kalbi apie šį žodį, tai būtų vns. Vt. „fOrte" (o kairiniu kirčio ženklu). Jei kalbi apie iš italų kalbos kilusį muzikos terminą „forte" (stipriai, garsiai), tai jo kirčiavimas lygiai toks pat.
Kutiurjė - tokio žodžio neradau, tik į jį panašų - „kurtjė", kilęs iš pranc. k. - makleris. Reikėtų vadovautis taisykle „nelinksniuojami tarptautiniai žodžiai, kurių gale yra balsis, turi priešpaskutinio arba trečiojo nuo galo skiemens kirtį". Taigi: „kutiurjė" ir „kurtjė" paskutinysis „u" kairiniu kirčio ženklu.
Varjetė - Varjètė („e" kairiniu k. ž.).
Rondo - pirmasis „o" kairiniu k. ž.
Comment