Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Lietuvių kalba

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

  • Tomizmas
    replied
    Arba į pusmėnulį, ir beveik jau turkai. Dar tik vietoj čiauškutis rašyti çäuşkutis.

    Komentuoti:


  • mantasm
    replied
    Dar vėliavą pasikeist į pliusinę ir būtume gryni skandinavai

    Komentuoti:


  • abruo
    replied
    Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą

    Reikä nupirkti gražü gėlü mergai Valentino proga, nes gražöji dama per dažnai zyzä.

    Būtų įtraukę, dabar taip rašytumėm ir net neįsivaizduotumėm, kad įmanoma kitaip.
    Būtų buvęs tikrai puikus variantas.

    Komentuoti:


  • Tomizmas
    replied
    Iš viso su tais kitų kalbų garsais, kurių nėra lietuvių kalboje, visada bus problema, nes atitikmens jiems nėra,

    Pavyzdžiui, kaip rusų Ы lietuviškai užrašyti? Dabar rašomas kaip Y, nors absoliučiai skirtingi garsai.

    O angliškas TH? Nelabai pramokę lietuviai the bando tarti kaip ze, ve, de, ir nė vienas variantas nėra teisingas. Čia labai specifiškas garsas.

    Arba kinų X, J, Q. Rusai išskirtiniams kinų garsams turi savo transkripcijas, pavyzdžiui CZ ir ČŽ, kurios sovietmečiu buvo naudojamos ir lietuvių kalboje, dabar praktiškai išnyko. Tarkim, sovietmečio leidiniuose galima pamatyti tokius užrašymus kaip "Čžanas Czianglongas" ar panašiai.

    Aišku, Kiolną ir Gioteburgą užrašyti jokios problemos nėra. Ten tikrai yra IO garsas, joks ne E.
    Paskutinis taisė Tomizmas; 2022.02.13, 19:28.

    Komentuoti:


  • Savitarnos kasa
    replied
    Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą

    Reikä nupirkti gražü gėlü mergai Valentino proga.

    Būtų įtraukę, dabar taip rašytumėm ir net neįsivaizduotumėm, kad įmanoma kitaip.
    kuo daugiau keistų raidžių, tuo didesnė tikimybė išpopuliarėti keistiems klaviatūrų layout'ams

    Komentuoti:


  • Tomizmas
    replied
    Parašė Gator Rodyti pranešimą
    Kam tie umliautai, jei galima būtų Gioteburgas ir Kiolnas rašyt?
    Reikä nupirkti gražü gėlü mergai Valentino proga, nes gražöji dama per dažnai zyzä.

    Būtų įtraukę, dabar taip rašytumėm ir net neįsivaizduotumėm, kad įmanoma kitaip.

    Komentuoti:


  • Gator
    replied
    Parašė Tomas Rodyti pranešimą

    Tiesa sakant čia Jablonskio ir kitų anų laikų kalbininkų kaltė, kad dėl savo antigermaniškų ir proslaviškų nuostatų į lietuvių abėcėlę neįtraukė lietuvių kalbai natūraliai tinkančių raidžių ä, ö, ü - dabar nebūtų klausimų.
    Kam tie umliautai, jei galima būtų Gioteburgas ir Kiolnas rašyt?

    Komentuoti:


  • VLR
    replied
    Parašė Tomas Rodyti pranešimą

    Tiesa sakant čia Jablonskio ir kitų anų laikų kalbininkų kaltė, kad dėl savo antigermaniškų ir proslaviškų nuostatų į lietuvių abėcėlę neįtraukė lietuvių kalbai natūraliai tinkančių raidžių ä, ö, ü - dabar nebūtų klausimų.
    Problema ta, kad jie net ir šiais rašmenimis normaliai neparašo. Jei germaniška ö tikrai yra panašesnė į garsą e nei į 'io' (dėl ko Köln tampa Kelnu), tai kodėl sakome Gerhardas Šrioderis, o ne Gerhardas Šrederis? Dėl to, kad Šrederis jau rezervuotas to blogiečio iš Vėžliukai nindzės? Tokiose situacijose germaniškas ö jau tampa panašesnis į 'io', nebe i 'e'? Kažkokie visiški kliedesiai.

    O dėl raidyno tai taip, 'minkštumo ženklas' yra paimtas grynai iš rusų kalbos. Lietuvoje tamstos minėtos raidės būtų prigijusios puikiai - rašytume 'šös kelönės tikslas - Vilnüs' Greičiausiai tada rašytumėme ir šalių pavadinimus ir vardus, besibaigiančius 'ia' be 'j' intarpo (Latvia, Bulgaria, Gloria, Viktoria vietoje Latvija, Bulgarija, Glorija, Viktorija). Dabar tas 'minkštumo ženklas' atrodo kiek keistai, nes yra naudojamas ir kaip raidė, t.y. turi dvi funkcijas. Pvz., dauguma angliakalbių žodį Vilnius taria kaip triskiemenį "vil-ni-as" ('us' anglų kalboje tariasi kaip 'as'). Nėra tragedijos, bet būtų aiškiau ir paprasčiau tikrai.

    Komentuoti:


  • Gator
    replied
    Parašė 10.000 Rodyti pranešimą

    Akivaizdu kad visiškai nesupranti, apie ką yra tavo aukščiau cituotas pranešimas. Jis nėra nukreiptas prieš lietuvių kalbą. Jis nukreiptas prieš visokius homosovietikus dirbančius VLKK, kurie verčia Šanchajus, Lvovas, Kelnas ir Geteborgas - t.y. net ir praėjus 30 metų nuo nepriklausomybės, nesugeba daryti tiesioginio švedų->lietuvių, vokiečių->lietuvių etc. vertimo, vietoj to versdami švedų->rusų->lietuvių, vokiečių->rusų->lietuvių etc.
    Visiškai supratau, kad nukreiptas (bent 10+ metų tai matau) prieš VLKK. Kitaip sakant prieš konservatyvius kalbos saugotojus, kas nepatinka progresyviems globalistams.

    Jo argumentas buvo klaidingas, nes planšetė,
    o ne tabletė ar tabletas LT kalboje buvo dar prieš nepriklausomybę.
    Lygiai kaip jei atsirastų phoenix computer, būtų būtent Finikso kompiuteris, nes Finiksas buvo priimtas dar iki nepriklausomybės.
    O jis bandė pateikti lyg žodį planšetė dabartiniai nepriklausomi vlkk nariai paėmė dabar iš rusų, kaip ėmė Finiksą sovietų laikais...

    Komentuoti:


  • Tomas
    replied
    Parašė VLR Rodyti pranešimą
    Geteborgas ir Kelnas yra grynai rusiško ё tapimas 'e' (kaip Хрущёв tampa Khrushchev). Jokia kita kalba nesako Keln ar Geteborg - visose ta raidė būna o arba ö (ar tai būtų anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų, ar bet kuri kita), niekas nerašo 'e'. Ta idėja, kad ta 'e' yra rašoma lietuvių vienų dėl geresnio tarimo supratimo nei likęs pasaulis yra kažkoks desperatiškas bandymas teisinti tuos kalbininkų nevykėlius.
    Tiesa sakant čia Jablonskio ir kitų anų laikų kalbininkų kaltė, kad dėl savo antigermaniškų ir proslaviškų nuostatų į lietuvių abėcėlę neįtraukė lietuvių kalbai natūraliai tinkančių raidžių ä, ö, ü - dabar nebūtų klausimų.

    Komentuoti:


  • 10.000
    replied
    Parašė Gator Rodyti pranešimą

    Naujas globalistų naratyvas prieš LT kalbą. Prieš tai buvo kaltinami konservatyvumu ir ne progresyvumu, dabar jau ir sovietizmu.

    Kažką gal ir suklaidinai, kad sovietiškai verčia, o iš tiesų tai tablet ta prasme lietuviškai ir yra planšetė.
    Akivaizdu kad visiškai nesupranti, apie ką yra tavo aukščiau cituotas pranešimas. Jis nėra nukreiptas prieš lietuvių kalbą. Jis nukreiptas prieš visokius homosovietikus dirbančius VLKK, kurie verčia Šanchajus, Lvovas, Kelnas ir Geteborgas - t.y. net ir praėjus 30 metų nuo nepriklausomybės, nesugeba daryti tiesioginio švedų->lietuvių, vokiečių->lietuvių etc. vertimo, vietoj to versdami švedų->rusų->lietuvių, vokiečių->rusų->lietuvių etc.

    Komentuoti:


  • Gator
    replied
    Parašė VLR Rodyti pranešimą
    Kalbant apie kalbininkus - jų šaknys yra Lietuvos TSRS, kurioje vietiniai kolaborantai prikūrė daug sau palankių institucijų įskaitant dabartinių kalbininkų pirmtakus. Didelė dalis tų LTSRS institucijų buvo panaikintos atgavus nepriklausomybę, tačiau spręsti, kurias institucijas naikinti/keisti, o kurias - palikti beveik neliestas, nebuvo taip lengva, kaip gali pasirodyti. Su kokia ekonomine ar užsienio politika viskas buvo aišku, bet ką daryti su, pavyzdžiui, švietimu? Ar sovietinė matematika yra blogesnė už nesovietinę? Greičiausiai, kad ne. Deja, kalbininkai, kurie ilgus metus dirbo pagal nurodymus iš Maskvos, paliko neliesti. Dėl to dabar nepriklausomoje Lietuvoje turime grynai LTSRS instituciją, su kuria savo nevykėliškumu ir sovietiškumu gali konkuruoti mažai kas (na, gal išskyrus VMS transportininkus).

    Vienas didžiausių nusikaltimų, kuriuos ilgus metus darė ši komunistinė irštva yra lietuvių kalbos rusinimas imant tarptautinius žodžius ne tiesiai iš šaltinio, o iš rusų kalbos iškraipyto vertimo. Taip Phoenix tapo ne Fyniksu, o Finiksu, Leeds tapo ne Lydsu, o Lidsu, Göteborg tapo ne Gioteborgu, o Geteborgu (tuo pačiu principu, kuriuo angliškai Chruščiovas tampa Krushchev), 'to lease' tampa ne 'lysinti' o 'imti lizingu' ir tt. ir pan.. Jei būtų Lietuva nepriklausomybės pradžioje išvaikius šiuos žmones, tokios klaidos būtų ištaisytos - dabar apie jų taisymą nelabai kas bekalba, o tie žmonės dirba savo metodais toliau. Turėjau laiko tai padariau žemėlapį, rodantį kaip yra vadinamas "tablet computer" Europoje. Tai yra į šnekamąją kalbą jau nepriklausomybės metais atėjęs žodis.

    Click image for larger version Name:	map.png Views:	0 Size:	398,2 kB ID:	1948929

    Mėlyna - tablet šaknis, raudona - planšetė šaknis, šviesiai mėlyna - kita.

    Galima padaryti identišką žemėlapį daugybei su kalba susijusiu dalykų. Iš Baltijos šalių, kaip dažnai būna, tik estai padarė teisingus sprendimus.

    Kitas dalykas, aišku, yra pinyin raidyno ignoravimas. Kiniečiai yra sukūrę jį grynai tikslui versti savo vardus ir pavadinimus į lotyniškas raides. Taigi, miestas Shanghai yra rašomas Shanghai vokiškai, suomiškai, švediškai, estiškai, prancūziškai, itališkai, rumuniškai ir daugumoje kitų kalbų, rašančių lotyniškais rašmenimis (galima pažiūrėti Wikipedia straipsnyje ant skirtingų kalbų užvedant pelę). Deja, kirilicai tokio raidyno kiniečiai sukūrę nėra, dėl ko rusai rašo savaip - Шанхай (Šanchai). Kaip rašo lietuviai? Siurprizas, siurprizas - Šanchajus. Tai galioja ir daugybei kitų kinietiškų pavadinimų ir vardų. Standartizuotą būdą rašyti kinietiškus vardus ar pavadinimus Lietuvoje turėsime tada, kai kiniečiai sukurs standardizuotą raidyną kirilicai.

    Šie komunistiniai kalbininkai yra lietuvių kalbos vėžys. Negana to - jie turi gerokai daugiau galių, nei, absoliuti dauguma jų kolegų skirtingose ES šalyse. Apie tai jau daug prikalbėta, bet, kažkodėl, nieko rimto šioje srityje nėra daroma ir tai yra tikra tragedija lietuvių kalbai.
    Naujas globalistų naratyvas prieš LT kalbą. Prieš tai buvo kaltinami konservatyvumu ir ne progresyvumu, dabar jau ir sovietizmu.

    Kažką gal ir suklaidinai, kad sovietiškai verčia, o iš tiesų tai tablet ta prasme lietuviškai ir yra planšetė.

    Komentuoti:


  • digital
    replied
    Matyt, kad ne taip.

    Komentuoti:


  • VLR
    replied
    Parašė digital Rodyti pranešimą
    O kas taip sako?
    Gal ne taip supratau aukščiau esantį pranešimą, bet esu ginčijęsis su žmogumi iš kalbininkų aplinkos, kuris man labai intensyviai aiškino, kad skandinaviškame Göteborg tarime ta raidė yra panašesnė į 'e'. Tad, net jei šioje temoje ne taip supratau, tokia nuomonė tikrai egzistuoja. Kiek žinau, tai ir yra jų pozicija dėl šito pavadinimo (iš esmės jie meluoja).

    Komentuoti:


  • VNS
    replied
    Apie LvOvą ir CharkOvą geriau nediskutuot. Lvivas (Lvyvas, jeigu aukštaičiams patogiau), Charkivas, Ivano Frankivskas (Ivano Frankyvskas, jeigu aukštaičiams patogiau). Taškas. Amen.

    Komentuoti:


  • digital
    replied
    Parašė VLR Rodyti pranešimą
    Ta idėja, kad ta 'e' yra rašooma lietuvių vienų dėl geresnio tarimo supratimo nei likęs pasaulis yra kažkoks desperatiškas bandymas teisinti tuos kalbininkų nevykėlius.
    O kas taip sako?

    Komentuoti:


  • VLR
    replied
    Geteborgas ir Kelnas yra grynai rusiško ё tapimas 'e' (kaip Хрущёв tampa Khrushchev). Jokia kita kalba nesako Keln ar Geteborg - visose ta raidė būna o arba ö (ar tai būtų anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų, ar bet kuri kita), niekas nerašo 'e'. Ta idėja, kad ta 'e' yra rašoma lietuvių vienų dėl geresnio tarimo supratimo nei likęs pasaulis yra kažkoks desperatiškas bandymas teisinti tuos kalbininkų nevykėlius.

    Komentuoti:


  • VNS
    replied
    Bet turim ch ir kur kas labiau girdžiu tam kinietės tarime nei H. Kur kas taikliau ir teisingai yra aprašyta su Lydsu ar Fyniksu. Kas yra aiškiai sovietizmas.

    Komentuoti:


  • 10.000
    replied
    Tas pats ir su Geteborgu - švediškas tarimas yra [jœtɛˈbɔrj], t.y. ten toks tarpinis garsas tarp o ir e (t.y. burna apvali lyg tartum o, tačiau liežuvio padėtis tokia lyg tartum e)

    Kita vertus, sutinku su argumentu kad mes neaišku kodėl visdar imam rusiškus vietovardžių užrašymo variantus, kai galėtumėm imti orginaliuosius - turėtų gi būti Lvivas, o ne Lvovas; Kharkivas, o ne Charkovas; Kiolnas, o ne Kelnas.

    Komentuoti:


  • VLR
    replied
    Parašė VNS Rodyti pranešimą
    O kaip tą Šanchajų užrašyt? Shanghai? Akivaizdžiai jokio tvirto G nėra https://upload.wikimedia.org/wikiped...h-Shanghai.ogg
    Esmė yra ne šitas konkretus pavadinimas, o sistemos turėjimas. Lietuva, aišku, turėtų adaptuoti pinyin ir sukurti jam papildomas vietines taisykles ne tik dėl visų -as ir -us, bet ir dėl kai kurių raidžių. Pvz. pinyin raidė Q yra tariama kaip Č, lietuviškame pinyin ji galėtų būti taip ir rašoma. Sh galėtų būti Š - tame irgi problemos nėra (taigi Šanghajus). Esmė ta, kad, net ir rašydami apie mažiausia Kinijos kaimą su ilgiausiu pavadinimu, žmonės žinotų tiksliai kaip jį rašyti vien pasižiūrėję į jo pinyin variantą ir pritaikę lietuvių vietines kalbos papildomas taisykles. Dabar gi reikia laukti, kol vietiniai stribai išvers tą pavadinimą iš rusų kalbos (gal to nebus niekada?) ir mums jį palaimins. Tai yra tikra kvailystė ir apsileidimas.

    Komentuoti:

Working...
X