Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Knygų rekomendacijos

Collapse
Tai svarbi tema.
X
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

  • vytauc
    replied
    Parašė oranger

    gal as ziuriu ORT kanala?
    Pradedam pritrūkti argumentų?

    ...o gal viskas daug paprasciau, vytauc, gal tiesiog yra geri rasytojai ir nelabai geri, kiek tokia teorija turi pagrindo kalbotyros poziuriu?
    Rašytojų pas visas tautas yra visokių. Ši diskusija kaip tik prasidėjo nuo Bulgakovo, jis nesulaukė jokio pripažinimo už Rusijos tibų- bandai teigti, jog tai blogas rašytojas? Mėginai jo knygas skaityti neoriginalo kalba?

    Komentuoti:


  • vytauc
    replied
    Parašė blitz
    Deja, žinant keturias kalbas, jų struktūras, "konstrukcijas ir dėsnius", galima daryti tokias išvadas tik apie tas keturias kalbas.
    Nelabai suprantu, kur tu matai problemą. Ekstremalus pavyzdys: kuri kalba labiau nukentėtų verčiant į lietuvių kalbą: gana glaudžiai susijusi ir daug bendro turinti rusų kalba, ar Ndebele kalba, kuria kalbama Zimbabvėje?
    Tu nesupratai.
    Aš dar specialiai pabrėžiau- kalbos kaip reiškinio. Nepaisant to, kad kalbų yra tūkstančiai, jos visos pasiduoda tiems patiems dėsniams. Grubiai tariant, autoinžinierius gerai žinantis automobilių mechaniką, o taip pat Mercedes, Peugeot ir Žigulių konstrukcijų subtilybes, galėtų paskaitęs technines charakteristikas pakankamai kvalifikuotai pakonsultuoti apie Fiato ir Mazerati skirtumus ir panašumus, bei pasakyti kodėl alkūninis velenas iš fiato neveiktų mazeratyje. Ar dabar aiškiau?

    Komentuoti:


  • oranger
    replied
    Parašė vytauc
    Man sunku dabar išdėstyti visą teoriją, bet principas tas, kad rusų kalboje esančios konstrukcijos, reikalui esant, leidžia kūrinį padayti įdomiu ne tiek fabula, kiek pačiu kalbos žaismu, kurio išversti daugeliu atveju yra neįmanoma. tas pats dažnu atveju liečia ir Lietuvių literatūrą. Tuo tarpu pvz. germanų kalbos yra kiek paprastesnės "techniškesnės", jų kūriniai yra lengviau verčiami į bet kokią kalbą (tai viena priežasčių dėl ko anglų k. tapo pasauline).

    gal as ziuriu ORT kanala?

    ...o gal viskas daug paprasciau, vytauc, gal tiesiog yra geri rasytojai ir nelabai geri, kiek tokia teorija turi pagrindo kalbotyros poziuriu?

    Komentuoti:


  • Mantas
    replied
    Parašė vytauc
    Man sunku dabar išdėstyti visą teoriją, bet principas tas, kad rusų kalboje esančios konstrukcijos, reikalui esant, leidžia kūrinį padayti įdomiu ne tiek fabula, kiek pačiu kalbos žaismu, kurio išversti daugeliu atveju yra neįmanoma. tas pats dažnu atveju liečia ir Lietuvių literatūrą. Tuo tarpu pvz. germanų kalbos yra kiek paprastesnės "techniškesnės", jų kūriniai yra lengviau verčiami į bet kokią kalbą (tai viena priežasčių dėl ko anglų k. tapo pasauline).
    Būtent apie tai parašiau ir tai turėjau galvoje primojoje savo pranešimo dalyje

    Komentuoti:


  • blitz
    replied
    Parašė vytauc
    Ji laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.
    Deja, žinant keturias kalbas, jų struktūras, "konstrukcijas ir dėsnius", galima daryti tokias išvadas tik apie tas keturias kalbas.
    Nelabai suprantu, kur tu matai problemą. Ekstremalus pavyzdys: kuri kalba labiau nukentėtų verčiant į lietuvių kalbą: gana glaudžiai susijusi ir daug bendro turinti rusų kalba, ar Ndebele kalba, kuria kalbama Zimbabvėje?

    Komentuoti:


  • vytauc
    replied
    Parašė Mantaz
    Rusų kalba, šiuo atžvilgiu, nėra kažkuo išskirtinė.
    Man sunku dabar išdėstyti visą teoriją, bet principas tas, kad rusų kalboje esančios konstrukcijos, reikalui esant, leidžia kūrinį padayti įdomiu ne tiek fabula, kiek pačiu kalbos žaismu, kurio išversti daugeliu atveju yra neįmanoma. tas pats dažnu atveju liečia ir Lietuvių literatūrą. Tuo tarpu pvz. germanų kalbos yra kiek paprastesnės "techniškesnės", jų kūriniai yra lengviau verčiami į bet kokią kalbą (tai viena priežasčių dėl ko anglų k. tapo pasauline).

    Komentuoti:


  • oranger
    replied
    Parašė vytauc
    Ji laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.
    As nesu kalbotyrininkas. Bet, cia tik mano nuomone ir asmeninio skaitymo patirtis, pvz. lietuviski kuriniai isversti ir rusu kalba nukencia zymiai daugiai nei rusiski isversti i lietuviu...

    Komentuoti:


  • vytauc
    replied
    Parašė blitz
    Nelabai suprantu, ką tu nori pasakyti. Nei kiek neabejoju tavo mamos kompetencija ir rusų kalbos žiniom. Deja, norint lyginti rusų kalbą su kitom kalbom, reikia žinoti tas kalbas lygiai taip pat gerai. Norint pvz. teigti, kad rusų kalbos kūriniai vertime nukenčia labiau, nei angliški ar vokiški, reikia mokėti ne tik rusų, bet ir anglų ir vokiečių kalbas.
    Ji laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.

    Komentuoti:


  • Mantas
    replied
    Tai labai priklauso iš į kokią kalbą verčiama ir nuo vertėjo kompetencijos. Rusų kalba, šiuo atžvilgiu, nėra kažkuo išskirtinė.

    Komentuoti:


  • oranger
    replied
    Parašė vytauc
    Šneki nesamones.

    Paimk paskaityti tą pačią M&M rusiškai ir lietuviškai, jei nenusibos dar ir angliškai. tą patį pabandyk padaryti su "12 kėdžių". Kokį Turgenjevą dar galima skaityti kita kalba, bet daugelis kitų netenka savo įdomumo išvertus.
    Reiskia, nesamones snekame abudu
    Sutinku su teiginiu, bet ne su isvada. Visa tai teisinga bet kurios kalbos (literaturos) atzvilgiu...
    Nepyk

    Komentuoti:


  • blitz
    replied
    Nelabai suprantu, ką tu nori pasakyti. Nei kiek neabejoju tavo mamos kompetencija ir rusų kalbos žiniom. Deja, norint lyginti rusų kalbą su kitom kalbom, reikia žinoti tas kalbas lygiai taip pat gerai. Norint pvz. teigti, kad rusų kalbos kūriniai vertime nukenčia labiau, nei angliški ar vokiški, reikia mokėti ne tik rusų, bet ir anglų ir vokiečių kalbas.

    Komentuoti:


  • vytauc
    replied
    Parašė blitz
    Tavo mama, tada, turbūt laisvai kalba bent jau angliškai, vokiškai ir dar bent keliom kalbom ir puikiai žino, kaip nukenčia tų kalbų išversti kūriniai, lyginant su rusiškaisiais?
    Pakartosiu: diplomuota rusų literatūros ir lyginamosios kalbotyros ekspertė. Kokių kvalifikacijos ir kompetencijos įrodymų tau dar reikia?

    Komentuoti:


  • blitz
    replied
    Tavo mama, tada, turbūt laisvai kalba bent jau angliškai, vokiškai ir dar bent keliom kalbom ir puikiai žino, kaip nukenčia tų kalbų išversti kūriniai, lyginant su rusiškaisiais?

    Tik tokiu atveju ji gali teigti kažką panašaus į:

    Parašė vytauc
    Esmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški...

    Komentuoti:


  • vytauc
    replied
    Parašė blitz
    Taip teigti gali tik žmogus, žinantis visas pasaulio kalbas ir skaitęs daugybę literatūros, išverstos iš visų kalbų į kitas
    Taip teigia mano motina- diplomuota rusų literatūros ir lyginamosios kalbotyros ekspertė. Nematau pagrindo ja netikėti, juo labiau, kad šio teiginio teisingumu esu pats ne sykį įsitikinęs.

    Komentuoti:


  • vytauc
    replied
    Parašė oranger
    kazkas dar gyvena stereotipais...
    gal dar pakalbekime apie "nepakartojama ir lyriska rusu kareivio siela"?
    Šneki nesamones.

    Paimk paskaityti tą pačią M&M rusiškai ir lietuviškai, jei nenusibos dar ir angliškai. tą patį pabandyk padaryti su "12 kėdžių". Kokį Turgenjevą dar galima skaityti kita kalba, bet daugelis kitų netenka savo įdomumo išvertus.
    Paskutinis taisė vytauc; 2006.06.14, 14:20.

    Komentuoti:


  • blitz
    replied
    Man Juodasis Obeliskas irgi patiko

    Parašė vytauc
    Esmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški...
    Čia skamba panašiau į rusų pasiteisinimą užsienieniečiams, kuriem nepatiko rusų autorių knygos Taip teigti gali tik žmogus, žinantis visas pasaulio kalbas ir skaitęs daugybę literatūros, išverstos iš visų kalbų į kitas

    Komentuoti:


  • caaprius
    replied
    Parašė Ežiukas
    Remarkas vienas iš mano mėgstamiausiu rašytojų. Rekomenduočiau : "Naktis Lisabonoje", "Laikas gyvent ir laikas mirt" ir žinoma "Vakarų fronte nieko naujo" . Tik "Juodasis obeliskas" nelabai patiko, net nebaigiau skaityti, bet tai "skonio" reikalas
    o man Juodasis obeliskas geriausia jo knyga po to eitu Trys draugai ir Vakarų fronte nieko naujo. kitos knygos kažkaip atsikartoja..

    Komentuoti:


  • oranger
    replied
    Kad visi nepagalvotu, kad esu kazkoks "berastis ekstremistas", siulau keleta megstamu RUSU autoriu - Vladimiras Sorokinas, Viktoras Pelevinas, Daniilas Charmsas ir (sic!) Andrejus Platonovas. Rekomenduoju.
    Taip pat verti demesio mano tevynainiai, ukrainieciai - Jurijus Andruchovichius ir Oksana Zabuzko (skaityti tik originalo kalba, bet koks vertimas nepataisomai gadina knygas!!!).
    Paskutinis taisė oranger; 2006.06.13, 10:09.

    Komentuoti:


  • oranger
    replied
    Parašė Quack
    Kaip ir tamstos
    as tik atkreipiau demesi i stereotipini poziuri...
    Na, labai juokingai skamba, kad tik rusiski tekstai nukencia, verciant juos i kitas kalbas...
    Ar nenukencia lietuviski ar, pvz., sloveniski ar norvegiski???
    Man tai primena sena anekdota: rusu kompiuteriai - patys didziausi kompiuteriai pasaulyje!

    Komentuoti:


  • Quack
    replied
    Parašė oranger

    na, tiek jau to...
    matau, kad argumentas jusu vienintelis, bet - gelezinis
    Kaip ir tamstos

    Komentuoti:

Working...
X