Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Rašykime lietuviškai

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    Būtent. Angliški žodžiai tik prideda lietuvių kalbai įdomumo, o (ne tiek dažnai, tiesa) leidžia išsakyti prasmę, kurią sunkiau išsakyti lietuviškai. Ir dažniausiai pasiskolinti žodžiai (bažnyčia, velykos etc.) tik praturtina lietuvių kalbą, o ne kitu keliu aplink.

    p.s. O kalbantys apie rusų kalbos turtingumą greičiausiai jokia kita užsienio kalba padoriai nekalba.
    Paskutinis taisė index; 2017.05.07, 23:21.
    Post in English - fight censorship!

    Comment


      Parašė John Rodyti pranešimą
      Romai, esate labai neteisus dėl tokios kalbos vartojimo priežasčių. Jei priežastis išties būtų tokia, nei John, nei tikriausiai daugelis kitų (įskaitant tokį Liudviką iš FB) tokios kalbos formos nevartotų.
      Papasakok, Jonai, kokios gi tikrosios tavo elgesio kaišiojant į lietuviškus tekstus angliškus makaronizmus priežastys. Papasakok, nustebink mus kuo nors Nes kol kas tai ne tik Romui atrodo viskas šiuo klausimu kaip ir aišku

      Comment


        Gal Jono nereikia spausti į kampą.
        Ką mes žinome, kokioje kalbinėje aplinkoje jis gyvena. Vien tas dalykas, kad jis taisyklingai reiškia mintis lietuviškai, tai reikalauja daugiau pastangų nei mums gyvenant lietuviškoje aplinkoje.


        Galų gale net ir Lietuvoje kai kuriuose sektoriuose žmonės dažnai reiškia savo mintis puskalbe, pvz. "Startapų grynfyldo projektams mes pareikalaujame didesnio šierholderių komitmento ir įrašome daugiau kovenantų."
        Kelios "špilkos" dėl padažnėjusių anglicizmų tėra pripažinimas to fakto, kad Jonas labai gerai rašo lietuviškai. Su grynais puskalbės atstovais tiesiog šiuo klausimu nebūtų diskutuojama.

        Comment


          Parašė index Rodyti pranešimą
          Būtent. Angliški žodžiai tik prideda lietuvių kalbai įdomumo, o (ne tiek dažnai, tiesa) leidžia išsakyti prasmę, kurią sunkiau išsakyti lietuviškai. Ir dažniausiai pasiskolinti žodžiai (bažnyčia, velykos etc.) tik praturtina lietuvių kalbą, o ne kitu keliu aplink.
          Bažnyčia ir velykos - tai pilnai adaptuoti lietuviški, lietuvių kalbos žodžiai. Nieko bendro neturi su makaronizmais, kuriais mėgsta "papuošti" savo tekstus tokie kaip Jonas ir jo stabukai iš feisbuko.
          Neadaptuotų kitų kalbų žodžių ir žodžių derinių kaišiojimas į pateikiamo teksto kalbą (šiuo atveju lietuvių) parodo teksto autoriaus negalią išsakyti savo mintis kalba, kuria tekstą pateikia, t.y.parodo autoriaus toli gražu netobulą kalbos mokėjimą. Ir čia geriausiu atveju! Atveju, kai tokiais makaronizmais savo tekstą autorius teršia sąmoningai, sakysim siekdamas parodyti savo tariamą mentaliteto pranašumą, toks elgesys iš tiesų tik parodo to autoriaus dvasinį skurdumą - jo tuščią puikybę.
          Paskutinis taisė Jemelia; 2017.05.08, 00:25.

          Comment


            Parašė Jemelia Rodyti pranešimą
            Papasakok, Jonai, kokios gi tikrosios tavo elgesio kaišiojant į lietuviškus tekstus angliškus makaronizmus priežastys. Papasakok, nustebink mus kuo nors Nes kol kas tai ne tik Romui atrodo viskas šiuo klausimu kaip ir aišku
            Manau vienu pranešimu virš tavojo Index padarė gana tikslų paaiškinimą.

            Comment


              Parašė Romas Rodyti pranešimą
              Čia neina kalba apie gerų išsireiškimų svetima kalba vartojimą laiku, vietoje ir su saiku. Tačiau anglų kalbos kišimas kas antrame sakinyje yra be ryšio.

              Realiai gaunasi prasčiau nei "pójdziem aplinkuj bo tutej szłapia" arba gausesni pavyzdžiai iš dar nesenų laikų, kai kalbant sudėtingesnėmis kas antras žodis būdavo rusiškas, tik prikabintos lietuviškos galūnės.
              Jono tekstas:
              Kas sakė, kad parkingas turi būti būtinai prie pat namo? Parkingas senų daugiabučių gyventojams išvis nepriklauso. Radai vietą - džiaukis. Neradai vietos - tavo problemos. NE kitų ir NE savivaldybės problemos.

              O tas pilot projektas Fabuose, aišku, gera idėja, bet parkavimo problema mieste kol kas realiai spręsti nepradėta. Kas yra gana ironiška, turin omeny, kad Lietuva yra viena rečiausiai apgyvendintų valstybių ES, o Vilnius vienas rečiausiai užstatytų miestų pasaulyje. Ir visose tose erdvėse nėra vietos parkingui. Aišku, kam tų parkingų reikia, jei galima statyti ant žolės arba šaligatvių? Visiškas 3rd world vaizdas ir 3rd world mentalitetas.
              Paryškinau angliškus (parkingas pagal mane galimas vartoti lietuvių kalboje). Kur čia angliški žodžiai ar posakiai kas antrame sakinyje? Dėl to ir sakau, kad nieko blogo Jono pranešime nematau.

              Comment


                Parašė Jemelia Rodyti pranešimą
                Bažnyčia ir velykos - tai pilnai adaptuoti lietuviški, lietuvių kalbos žodžiai. Nieko bendro neturi su makaronizmais, kuriais mėgsta "papuošti" savo tekstus tokie kaip Jonas ir jo stabukai iš feisbuko.
                Neadaptuotų kitų kalbų žodžių ir žodžių derinių kaišiojimas į pateikiamo teksto kalbą (šiuo atveju lietuvių) parodo teksto autoriaus negalią išsakyto savo mintis kalba, kuria tekstą pateikia, t.y.parodo autoriaus toli gražu netobulą kalbos mokėjimą. Ir čia geriausiu atveju! Atveju, kai tokiais makaronizmais savo tekstą autorius teršia sąmoningai, sakysim siekdamas parodyti savo tariamą mentaliteto pranašumą, toks elgesys iš tiesų tik parodo to autoriaus dvasinį skurdumą - jo tuščią puikybę.
                Kaip ir opcionas, burgeris, čiken nagetsai, parkingas ir dar daug žodžių kurie jau yra ir kurie tokiais dar taps.

                Ir kalbų maišymas, naujų žodžių ir posakių išradinėjimas ir įvedinėjimas (nors man labiausiai patinka perdaryti į visiškai lietuviškus pvz. Užkalnio įvestas "ne kitu keliu aplink") kaip tik yra labai gero kalbos (ir ne vienos) mokėjimo požymis ir sugebėjimas kalba žongliruoti.
                Paskutinis taisė index; 2017.05.08, 00:00.
                Post in English - fight censorship!

                Comment


                  Parašė Romas Rodyti pranešimą
                  Gal Jono nereikia spausti į kampą.
                  Ką mes žinome, kokioje kalbinėje aplinkoje jis gyvena. Vien tas dalykas, kad jis taisyklingai reiškia mintis lietuviškai, tai reikalauja daugiau pastangų nei mums gyvenant lietuviškoje aplinkoje.


                  Galų gale net ir Lietuvoje kai kuriuose sektoriuose žmonės dažnai reiškia savo mintis puskalbe, pvz. "Startapų grynfyldo projektams mes pareikalaujame didesnio šierholderių komitmento ir įrašome daugiau kovenantų."
                  Kelios "špilkos" dėl padažnėjusių anglicizmų tėra pripažinimas to fakto, kad Jonas labai gerai rašo lietuviškai. Su grynais puskalbės atstovais tiesiog šiuo klausimu nebūtų diskutuojama.
                  Malonu, kad suprantat, Romai. Iš tiesų turiu pasakyti, kad nei su lietuvių, nei su anglų kalbos rašymu problemų neturiu. Buvimas Londone ar kitur, ačiū Dievui, neatėmė gimtosios kalbos žinių. Ko negalima pasakyti apie daugelį netgi esančių Lietuvoje, nekalbant apie užsienio kalbų žinias. Ar jums ne baisu pasižiūrėjus kad ir į vieną ex-premjerą, kuris net lietuviškai kalbėdavo kaip į užpakalį įžnybtas ožys ir negebėdavo suregzti net vieno rišlaus sakinio? O iš jo bandymo kalbėti angliškai iki šiol tyčioajsi internetai? Man atrodo tai kur kas didesnės problemos, nei kažkokio John naudojamų anglizmų vaikymasis.

                  P.S. Gana juokingai atrodo, kai kažkas (turiu omeny kai kuriuos kitus, mažiau rašytingus, šitos diskusijos dalyvius) bando auklėti John dėl anglizmų, patys negebėdami taisyklingai rašyti gimtąja kalba. Jemelia
                  Paskutinis taisė John; 2017.05.08, 00:03.

                  Comment


                    Parašė John Rodyti pranešimą
                    Manau vienu pranešimu virš tavojo Index padarė gana tikslų paaiškinimą.
                    Na tą paaiškinimą jau pakomentavau Nors mane labiau domintų tavo paaiškinimai apginant savo požiūrį, o ne tų, kuriuos bandai nusisamdyti kaip advokatus

                    Parašė index Rodyti pranešimą
                    Kaip ir opcionas, burgeris, čiken nagetsai, parkingas ir dar daug žodžių kurie jau yra ir kurie tokiais dar taps.
                    Kažkaip neteko girdėti apie kažkokių čiken nagetsų adaptaciją lietuvių kalboje Na nebent Jono feisbukinių draugelių tarpe. Jau vien tai, kad tu šitą terminą parašei dviem žodžiais parodo kokiam lygyje jis yra "adaptuotas"

                    Parašė John Rodyti pranešimą
                    P.S. Gana juokingai atrodo, kai kažkas (turiu omeny kai kuriuos kitus, mažiau rašytingus, šitos diskusijos dalyvius) bando auklėti John dėl anglizmų, patys negebėdami taisyklingai rašyti gimtąja kalba. Jemelia
                    Jonuk, sąmoningas kalbos darkymas, ką tu propaguoji, ir gebėjimai vienokiam ar kitokiam lygyje rašyti ta ar kita kalba - skirtingi dalykai. Tikiuosi tavo vakarietiškas mentalitetas tau tai leidžia suvokti?

                    Parašė digital Rodyti pranešimą
                    Jono tekstas:

                    Paryškinau angliškus (parkingas pagal mane galimas vartoti lietuvių kalboje). Kur čia angliški žodžiai ar posakiai kas antrame sakinyje? Dėl to ir sakau, kad nieko blogo Jono pranešime nematau.
                    Na ir kas, kad nematai? Aš matau. Nerasti kuo lietuviškam tekste pakeisti anglišką terminą "3rd world" parodo apgailėtiną autoriaus lietuvių kalbos skurdumą. Arba tas antras variantas - parodo valstietiškos žagrės rankeną, kyšančią iš tariamo vakarietiškos pasaulėžiūros propaguotojo frako kišenės
                    Paskutinis taisė Jemelia; 2017.05.08, 00:24.

                    Comment


                      Parašė Pedigree Rodyti pranešimą
                      Lenkijos kvailai ir ligotai valdžiai sankcijos, o ne Lenkijos valstybei ir jos žmonėms. Lol. Matai, ką nori matyti?
                      Sankcijų skelbimas Lenkijai (valdžiai ne valdžiai, ne esmė) būtų visiškai netinkama žinutė ir counter productive žingsnis visomis prasmėmis: Lenkijoje tik dar labiau stiprėtų nacionalistiniai sentimentai, o Prancūzijoje tikriausiai irgi, nes iškart atsirastų pretekstai Le Pen rėkti "va, sakiau gi". Aišku, būtų numestas saldainiukams apsiseilėjusiems leftistams, patologiniams 'Rytų Europos' heiteriams ir panašiems terliams, bet tai nėra labai gera strategija siekti ko nors naudingo. Europa jau pakankamai prisivaikščiojo liberalaus leftizmo kryptymi. O Prancūzija ypač. Bandyti eiti ta kryptimi toliau, apsimetant, kad nieko neatsitiko, reikštų Macrono ir jį palaikančių jėgų savižudybę kitiems rinkimams. Dabar gi tradicinėms jėgosm buvo duotas (galimai paskutinis) šansas. Būtų protinga jo nenuleisti velniop.

                      Pagrindinis Macrono darbas dabar turėtų būti visuomenės (ir visos Europos) susiskaldymo mažinimas ir realių sprendimų priėmimas dėl FR ekonomikos gaivinimo. O Lenkijos reikalus (įskaitant valdžią) palikim lenkams. Jie gal kaip nors susitvarkys.

                      Comment


                        Parašė digital Rodyti pranešimą
                        Jono tekstas:
                        (...)
                        Paryškinau angliškus (parkingas pagal mane galimas vartoti lietuvių kalboje). Kur čia angliški žodžiai ar posakiai kas antrame sakinyje? Dėl to ir sakau, kad nieko blogo Jono pranešime nematau.
                        Negalima gi iš šios temos padaryti vien Jono benefiso - jau buvo rašyta, kad pastaruoju metu pagausėjo "apanglėjusių" žinučių.

                        Dar viena nauja
                        Parašė John Rodyti pranešimą
                        Sankcijų skelbimas Lenkijai (valdžiai ne valdžiai, ne esmė) būtų visiškai netinkama žinutė ir counter productive žingsnis visomis prasmėmis: Lenkijoje tik dar labiau stiprėtų nacionalistiniai sentimentai, o Prancūzijoje tikriausiai irgi (...)

                        Comment


                          /\ O! Čia kaip tik labai geras pavyzdys kaip mano minėtas atvejis, kai lietuviško žodžio tiesiog nėra. Kaip pasakyti, kad kažkoks veiksmas yra ne neproduktyvus (nes tai netapatu), o "atvirkščiai produktyvus"? Kaunterproduktyvus? Bet tai čia tas pats kaip counter productive.
                          Post in English - fight censorship!

                          Comment


                            Parašė Romas Rodyti pranešimą
                            Negalima gi iš šios temos padaryti vien Jono benefiso - jau buvo rašyta, kad pastaruoju metu pagausėjo "apanglėjusių" žinučių.
                            Visa ši diskusija dabar prasidėjo būtent dėl šitos vienos žinutės, kur yra tik 2 angliški žodžiai/posakiai ir visiškai ne kas antrame sakinyje (net ne kas ketvirtame).

                            Comment


                              /\ Negink Jono. Tų pusiau angliškų žinučių per kelias dienas ne viena ar dvi, o daug daugiau. Jis švelniai trolina kišdamas tuos žodžius. Jei jam nuo to palengvės, tebūnie.
                              Paskutinis taisė Romas; 2017.05.08, 00:46.

                              Comment


                                Parašė index Rodyti pranešimą
                                Kaip pasakyti, kad kažkoks veiksmas yra ne neproduktyvus (nes tai netapatu), o "atvirkščiai produktyvus"? Kaunterproduktyvus? Bet tai čia tas pats kaip counter productive.
                                "...visiškai netinkama žinutė ir žalingas žingsnis visomis prasmėmis:" - toks variantas be kalbos šiukšlių tekste jus su Jonu turbūt įstumtų į visišką neviltį?

                                Parašė Romas Rodyti pranešimą
                                Negink Jono. Tų pusiau angliškų žinučių per kelias dienas ne viena ar dvi, o daug daugiau. Jis švelniai trolina kišdamas tuos žodžius. Jei jam nuo to palengvės, tebūnie.
                                Puikybė Jonui neleidžia taip nesielgti


                                Geras straipsnis apie vieną iš septynių nuodėmių - puikybę. Rekomenduoju Jonui - galima pasimokyti, kaip rašyti be kalbos šiukšlių, tuo pačiu naudojant ir nemažai ne lietuvių kalbos žodžių tekste

                                http://www.bernardinai.lt/straipsnis...-demonas/46042

                                citata:

                                "Paradoksalu, bet per didelis viešas savęs vertinimas paprastai slepia žemą tikrąją savivertę."

                                Paskutinis taisė Jemelia; 2017.05.08, 00:54.

                                Comment


                                  Kokia puikybė, ką jūs čia nusišnekate?

                                  Comment


                                    Parašė Jemelia Rodyti pranešimą
                                    "...visiškai netinkama žinutė ir žalingas žingsnis visomis prasmėmis:" - toks variantas be kalbos šiukšlių tekste jus su Jonu turbūt įstumtų į visišką neviltį?
                                    Prasmė ne visiškai tokia pati. Žalingas - tiesiogiai žalingas (ir visi tai žino ir visi vienodai tą žalingumą supranta) pvz. "rūkyti yra žalinga sveikatai".

                                    Tuo tarpu kaunterproduktyvu: veiksmą atliekančiai pusei atrodo, kad veiksmas yra naudingas, kai iš tikro jis yra žalingas pvz. "aiškinti, kad angliški žodžiai blogai yra kaunterproduktyvu" (t.y. atrodo, kad tą darant John susigės ir nustos taip daryti, bet jam nuo to tik smagiau pasidaro ).

                                    Aišku, rašant ir vienaip ir kitaip suprastum ką nori pasakyti, bet dalis prasmės dingtų.
                                    Post in English - fight censorship!

                                    Comment


                                      Parašė Romas Rodyti pranešimą
                                      /\ Negink Jono. Tų pusiau angliškų žinučių per kelias dienas ne viena ar dvi, o daug daugiau. Jis švelniai trolina kišdamas tuos žodžius. Jei jam nuo to palengvės, tebūnie.
                                      Romai, John netrolina. Tiesiog rašo taip, kaip visada rašo ir kalba su tikslu kuo tiksliau išreikšti mintį. Netgi tada, kai Romas negirdi

                                      Visgi būtų įdomu sužinoti gerą counter productive pakaitalą, tinkamą lietuvių kalbai.

                                      Parašė index Rodyti pranešimą
                                      Prasmė ne visiškai tokia pati. Žalingas - tiesiogiai žalingas (ir visi tai žino ir visi vienodai tą žalingumą supranta) pvz. "rūkyti yra žalinga sveikatai".

                                      Tuo tarpu kaunterproduktyvu: veiksmą atliekančiai pusei atrodo, kad veiksmas yra naudingas, kai iš tikro jis yra žalingas pvz. "aiškinti, kad angliški žodžiai blogai yra kaunterproduktyvu" (t.y. atrodo, kad tą darant John susigės ir nustos taip daryti, bet jam nuo to tik smagiau pasidaro ).

                                      Aišku, rašant ir vienaip ir kitaip suprastum ką nori pasakyti, bet dalis prasmės dingtų.
                                      Index, su visa pagarba, John žino ir geresnių būdų linksmintis, nei stebėti žmonių reakcijas į tokius dalykus

                                      O šiaip labai gera iliustracija dėl counter productive vs žalingas. Žalingas yra harmful. Aš noriu parašyti counter productive vertimą, bet negaliu, nes jo tiesiog nėra. Google vertėjas duoda "neproduktyvu", kas yra netiesa, nes neproduktyvu angliškai yra nonproductive. Tiesioginis vertimas būtų "priešingai produktyvu". Bet tokį pasakymą tikriausiai suprastų kur kas mažiau, nei counter productive. Šiaip jis galįtų būti visai tinkamas, bet kol kas nevartojamas ir neprigijęs. Aišku čia tik vienas menkas pavyzdys. Panašių pavyzdžių yra labai daug. Dėl ko norint išlaikyti kalbos sklandumą ir rišlumą neišvengiamai tenka naudoti anglizmus. Net jeigu tai ir nelabai patinka kai kuriems konservatyviau nusiteikusiems skaitytojams.
                                      Paskutinis taisė Romas; 2017.05.08, 22:10. Priežastis: Sujungtos 2 replikos iš eilės

                                      Comment


                                        Parašė index Rodyti pranešimą
                                        O! Čia kaip tik labai geras pavyzdys kaip mano minėtas atvejis, kai lietuviško žodžio tiesiog nėra. Kaip pasakyti, kad kažkoks veiksmas yra ne neproduktyvus (nes tai netapatu), o "atvirkščiai produktyvus"? Kaunterproduktyvus? Bet tai čia tas pats kaip counter productive.
                                        Kontrproduktyvus. Panašiai kaip kotržvalgyba, kontrpuolimas ir t.t.

                                        Comment


                                          Parašė index Rodyti pranešimą
                                          Būtent. Angliški žodžiai tik prideda lietuvių kalbai įdomumo, o (ne tiek dažnai, tiesa) leidžia išsakyti prasmę, kurią sunkiau išsakyti lietuviškai. Ir dažniausiai pasiskolinti žodžiai (bažnyčia, velykos etc.) tik praturtina lietuvių kalbą, o ne kitu keliu aplink.

                                          p.s. O kalbantys apie rusų kalbos turtingumą greičiausiai jokia kita užsienio kalba padoriai nekalba.
                                          Absurdas, beveik tas pat kaip sakyti, kad rusų, arbaų ar kiniečių kalbų žodžiai tik prideda lietuvių kalbai įdomumo. Skolinti žodžius galima kai neturim savų žodžių, tuo tarpu pavyzdžiui minėtu atveju (3rd world) lietuvių kalba turi puikiausius žodžius ir papildomai nieko skolintis nereikia. Beje dėl rusų kalbos tai jos žodynas daug didesnis už angliškąjį ir dar lietuvių ir slavų kalbos daug giminingesnės, nei lietuvių ir germanų taigi dar neaišku kurios iš jų labiau "paįdomintų" lietuvių kalbą jeigu jau apie tai.

                                          Comment

                                          Working...
                                          X