Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Knygų rekomendacijos

Collapse
Tai svarbi tema.
X
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    #61
    Parašė Nikas
    O aš gulėdamas ligoninej perskaičiau Bulgakovo "Meistras ir Margarita", nors tai klasika, bet man patiko. Tačiau, kai vienas žmogus pamatė, kad mokėdamas skaityt rusiškai, skaitau lietuvių vertimą, man "išdavė" visą paskaitą apie kūrynių savotiškumo netekimą verčiant juos į kitas kalbas, mat skaityt knygą geriausia ta kalba, kuria ji parašyta.
    Idomu, ar tas zmogus skaito tik lietuviu ir rusu literatura? O gal zino 100 kalbu?

    Comment


      #62
      Parašė vytauc
      Esmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški...
      kazkas dar gyvena stereotipais...
      gal dar pakalbekime apie "nepakartojama ir lyriska rusu kareivio siela"?

      Comment


        #63
        O gal pakalbėkime apie giliai isišaknijusį rusofobiškumą?

        Comment


          #64
          Parašė romena
          Galima skaityti pvz Oskaro Vaildo "Dorijano Grėjaus portretą" ar Remarko "Mirtis neturi išrinktųjų". Kažkaip dabar prisiminiau šias knygas, verta perskaityti Knygos yra labai gerai
          Remarkas vienas iš mano mėgstamiausiu rašytojų. Rekomenduočiau : "Naktis Lisabonoje", "Laikas gyvent ir laikas mirt" ir žinoma "Vakarų fronte nieko naujo" . Tik "Juodasis obeliskas" nelabai patiko, net nebaigiau skaityti, bet tai "skonio" reikalas

          Mano Flickr nuotraukos : http://www.flickr.com/photos/ezziukas/sets/

          --------------------------------------------------

          Kiek rovė - neišrovė. Kiek skynė - nenuskynė. Todėl, kad tu - šventovė, todėl, kad tu - Tėvynė !!!

          Comment


            #65
            Dar kažkada seniai seniai perskaičiau Majaus visus tris "Vinetu " tomus, paskui kurį laiką patiko Balzako kuryba ir Dostojevskio, pvz. "Nusikaltimas ir baismė" irgi gana verta dėmesio

            Comment


              #66
              Parašė sanomiz
              O gal pakalbėkime apie giliai isišaknijusį rusofobiškumą?

              na, tiek jau to...
              matau, kad argumentas jusu vienintelis, bet - gelezinis

              Comment


                #67
                Parašė oranger

                na, tiek jau to...
                matau, kad argumentas jusu vienintelis, bet - gelezinis
                Kaip ir tamstos

                Comment


                  #68
                  Parašė Quack
                  Kaip ir tamstos
                  as tik atkreipiau demesi i stereotipini poziuri...
                  Na, labai juokingai skamba, kad tik rusiski tekstai nukencia, verciant juos i kitas kalbas...
                  Ar nenukencia lietuviski ar, pvz., sloveniski ar norvegiski???
                  Man tai primena sena anekdota: rusu kompiuteriai - patys didziausi kompiuteriai pasaulyje!

                  Comment


                    #69
                    Kad visi nepagalvotu, kad esu kazkoks "berastis ekstremistas", siulau keleta megstamu RUSU autoriu - Vladimiras Sorokinas, Viktoras Pelevinas, Daniilas Charmsas ir (sic!) Andrejus Platonovas. Rekomenduoju.
                    Taip pat verti demesio mano tevynainiai, ukrainieciai - Jurijus Andruchovichius ir Oksana Zabuzko (skaityti tik originalo kalba, bet koks vertimas nepataisomai gadina knygas!!!).
                    Paskutinis taisė oranger; 2006.06.13, 10:09.

                    Comment


                      #70
                      Parašė Ežiukas
                      Remarkas vienas iš mano mėgstamiausiu rašytojų. Rekomenduočiau : "Naktis Lisabonoje", "Laikas gyvent ir laikas mirt" ir žinoma "Vakarų fronte nieko naujo" . Tik "Juodasis obeliskas" nelabai patiko, net nebaigiau skaityti, bet tai "skonio" reikalas
                      o man Juodasis obeliskas geriausia jo knyga po to eitu Trys draugai ir Vakarų fronte nieko naujo. kitos knygos kažkaip atsikartoja..

                      Comment


                        #71
                        Man Juodasis Obeliskas irgi patiko

                        Parašė vytauc
                        Esmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški...
                        Čia skamba panašiau į rusų pasiteisinimą užsienieniečiams, kuriem nepatiko rusų autorių knygos Taip teigti gali tik žmogus, žinantis visas pasaulio kalbas ir skaitęs daugybę literatūros, išverstos iš visų kalbų į kitas
                        You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.

                        Comment


                          #72
                          Parašė oranger
                          kazkas dar gyvena stereotipais...
                          gal dar pakalbekime apie "nepakartojama ir lyriska rusu kareivio siela"?
                          Šneki nesamones.

                          Paimk paskaityti tą pačią M&M rusiškai ir lietuviškai, jei nenusibos dar ir angliškai. tą patį pabandyk padaryti su "12 kėdžių". Kokį Turgenjevą dar galima skaityti kita kalba, bet daugelis kitų netenka savo įdomumo išvertus.
                          Paskutinis taisė vytauc; 2006.06.14, 14:20.
                          Kaip po dykumą blaškiausi

                          Comment


                            #73
                            Parašė blitz
                            Taip teigti gali tik žmogus, žinantis visas pasaulio kalbas ir skaitęs daugybę literatūros, išverstos iš visų kalbų į kitas
                            Taip teigia mano motina- diplomuota rusų literatūros ir lyginamosios kalbotyros ekspertė. Nematau pagrindo ja netikėti, juo labiau, kad šio teiginio teisingumu esu pats ne sykį įsitikinęs.
                            Kaip po dykumą blaškiausi

                            Comment


                              #74
                              Tavo mama, tada, turbūt laisvai kalba bent jau angliškai, vokiškai ir dar bent keliom kalbom ir puikiai žino, kaip nukenčia tų kalbų išversti kūriniai, lyginant su rusiškaisiais?

                              Tik tokiu atveju ji gali teigti kažką panašaus į:

                              Parašė vytauc
                              Esmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški...
                              You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.

                              Comment


                                #75
                                Parašė blitz
                                Tavo mama, tada, turbūt laisvai kalba bent jau angliškai, vokiškai ir dar bent keliom kalbom ir puikiai žino, kaip nukenčia tų kalbų išversti kūriniai, lyginant su rusiškaisiais?
                                Pakartosiu: diplomuota rusų literatūros ir lyginamosios kalbotyros ekspertė. Kokių kvalifikacijos ir kompetencijos įrodymų tau dar reikia?
                                Kaip po dykumą blaškiausi

                                Comment


                                  #76
                                  Nelabai suprantu, ką tu nori pasakyti. Nei kiek neabejoju tavo mamos kompetencija ir rusų kalbos žiniom. Deja, norint lyginti rusų kalbą su kitom kalbom, reikia žinoti tas kalbas lygiai taip pat gerai. Norint pvz. teigti, kad rusų kalbos kūriniai vertime nukenčia labiau, nei angliški ar vokiški, reikia mokėti ne tik rusų, bet ir anglų ir vokiečių kalbas.
                                  You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.

                                  Comment


                                    #77
                                    Parašė vytauc
                                    Šneki nesamones.

                                    Paimk paskaityti tą pačią M&M rusiškai ir lietuviškai, jei nenusibos dar ir angliškai. tą patį pabandyk padaryti su "12 kėdžių". Kokį Turgenjevą dar galima skaityti kita kalba, bet daugelis kitų netenka savo įdomumo išvertus.
                                    Reiskia, nesamones snekame abudu
                                    Sutinku su teiginiu, bet ne su isvada. Visa tai teisinga bet kurios kalbos (literaturos) atzvilgiu...
                                    Nepyk

                                    Comment


                                      #78
                                      Tai labai priklauso iš į kokią kalbą verčiama ir nuo vertėjo kompetencijos. Rusų kalba, šiuo atžvilgiu, nėra kažkuo išskirtinė.
                                      Mano galerija Flickr'yje

                                      Comment


                                        #79
                                        Parašė blitz
                                        Nelabai suprantu, ką tu nori pasakyti. Nei kiek neabejoju tavo mamos kompetencija ir rusų kalbos žiniom. Deja, norint lyginti rusų kalbą su kitom kalbom, reikia žinoti tas kalbas lygiai taip pat gerai. Norint pvz. teigti, kad rusų kalbos kūriniai vertime nukenčia labiau, nei angliški ar vokiški, reikia mokėti ne tik rusų, bet ir anglų ir vokiečių kalbas.
                                        Ji laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.
                                        Kaip po dykumą blaškiausi

                                        Comment


                                          #80
                                          Parašė vytauc
                                          Ji laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.
                                          As nesu kalbotyrininkas. Bet, cia tik mano nuomone ir asmeninio skaitymo patirtis, pvz. lietuviski kuriniai isversti ir rusu kalba nukencia zymiai daugiai nei rusiski isversti i lietuviu...

                                          Comment

                                          Working...
                                          X